Ānāpānassatikathā(アーナーパーナサティカター)の解説

パーリ語仏教文献の専門家として、この重要なテキストを丁寧に翻訳・解説いたします。


  1. 1.3 Ānāpānassatikathā(入出息念の解説)
    1. 1.3.1 Gaṇanavāra(数え上げの章)
      1. 二百の智の内訳:
    2. 八つの障害と八つの助力
      1. 障害(paripantha)と助力(upakāra)の対比:
    3. 1.3.2 Soḷasañāṇaniddesa(十六智の詳説)
      1. 一境性(ekatta)とは:
    4. 蓋(nīvaraṇa)の意味
      1. 七つの蓋:
  2. 出離(niyyāna)と障蔽(āvaraṇa)の詳説
    1. 1. 欲貪と離欲
    2. 2. 瞋恚と無瞋
    3. 3. 惛沈睡眠と光明想
    4. 4. 掉挙と不散乱
    5. 5. 疑と法の確定
    6. 6. 無明と智
    7. 7. 不楽と喜悦
    8. 8. すべての善法と不善法
  3. 1.3.3 Upakkilesañāṇaniddesa(汚れの智の詳説)
    1. 1.3.3.1 Paṭhamacchakka(第一の六つ組)
    2. 六つの汚れ(第一組)
    3. 偈文による要約
    4. 1.3.3.2 Dutiyacchakka(第二の六つ組)
    5. 第二組の六つの汚れ:
    6. 偈文
  4. 1.3.3.3 Tatiyacchakka(第三の六つ組)
    1. 第三組の六つの汚れ
      1. 六つの心の状態:
    2. 偈文による要約
  5. 汚れによる身心の動揺
    1. 十八の汚れすべての影響
    2. 対比の偈文
  6. 1.3.4 Vodānañāṇaniddesa(清浄の智の詳説)
    1. 六つの対治法
  7. 四つの一境性(ekatta)
    1. 四種の一境性
  8. 禅定の構造分析
    1. 初禅の構造
    2. 始め(ādi)の三つの特相
      1. 三つの特相:
  9. 禅定の構造分析(続き)
    1. 中間(majjha)の三つの特相
      1. 三つの特相:
    2. 終わり(pariyosāna)の四つの特相
      1. 四つの特相:
    3. 初禅の完全な特質
      1. 初禅の構成要素まとめ:
  10. 第二禅以降の構造
    1. 第三禅の構造
    2. 第四禅の構造
  11. 無色界定の構造
  12. 観(vipassanā)の諸段階
    1. 十八種の観察
      1. 観察の種類(リスト):
  13. 四つの聖道の構造
    1. 阿羅漢道の詳細な構造
      1. 始めの三つの特相
      2. 中間の三つの特相
      3. 終わりの四つの特相
  14. 阿羅漢道の完全な特質
  15. 三つの法(dhamma)の理解
    1. 重要な偈文
  16. 木こりの譬喩
    1. 譬喩の詳細
    2. 譬喩の適用
  17. 三つの成就の説明
    1. 1. 努力(padhāna)とは何か
    2. 2. 方法(payoga)とは何か
    3. 3. 殊勝(visesa)とは何か
  18. 月の譬喩の偈文
  19. 「アーナ」と「アーパーナ」の語義解説
  20. 「完成」(paripuṇṇā)の意味
  21. 「善く修習」(subhāvitā)の意味
    1. 四つの修習(bhāvanā)
  22. 五つの完成の状態
    1. 1. 習熟(yānīkatā)
    2. 2. 基礎づけ(vatthukatā)
    3. 3. 随伴(anuṭṭhitā)
    4. 4. 習練(paricitā)
    5. 5. 善く発起(susamāraddhā)
  23. 「平等」(susama)の意味
    1. 平等(sama)とは何か
    2. 善き平等(susama)とは何か
  24. 平等の実現
  25. 「順次習熟」(anupubbaṁ paricitā)の意味
    1. 十六の段階における習熟
  26. 十種の「如く」(yathā)の意味
    1. 十種の如実義
  27. 「仏陀」(Buddha)の語義解説
    1. 「仏陀」と呼ばれる理由
      1. 十二の意味
  28. 「仏陀」という名称の本質
  29. 「説かれた」(desitā)の意味
  30. 「彼」(so)と「世界」(loka)の意味
  31. 「照らす」(pabhāseti)の意味
  32. 月の譬喩の詳説
  33. 1.3.5 Satokāriñāṇaniddesa(念作の智の詳説)
  34. 修行の場所と姿勢
  35. 十六の段階(略)
  36. 語句の詳細な解説
    1. 「ここに」(idha)の意味
    2. 「比丘」(bhikkhu)の意味
    3. 「森」(arañña)の意味
    4. 「樹下」(rukkhamūla)の意味
    5. 「空閑処」(suññāgāra)の意味
    6. 「結跏趺坐」(pallaṅkaṁ ābhujitvā)の意味
    7. 「身を真っ直ぐに」(ujuṁ kāyaṁ paṇidhāya)の意味
    8. 「面前に念を現前させる」(parimukhaṁ satiṁ upaṭṭhapetvā)の語義解説
  37. 「念をもって」(satova)の詳説
    1. 三十二の念作
  38. 1.3.5.1 Paṭhamacatukkaniddesa(第一四句分の詳説)
    1. 長い入息・出息の詳説
    2. 九つの段階
      1. 第一段階:基本的な認識
      2. 第二段階:欲求の生起
      3. 第三段階:欲求による微細化
      4. 第四段階:喜悦の生起
      5. 第五段階:喜悦による微細化
      6. 第六段階:捨の確立
    3. 身念処の確立
  39. 随観の方法
    1. 八つの随観法
    2. 随観による想の断除
  40. 四つの修習(bhāvanā)
  41. 受・想・行の生起・現前・滅の智
    1. 受(vedanā)について
      1. 受の生起が知られる方法
  42. 受の現前が知られる方法
    1. 三つの作意による現前の理解
  43. 受の滅が知られる方法
    1. 四つの縁による滅の理解
  44. 想(saññā)について
    1. 想の生起が知られる方法
    2. 想の現前が知られる方法
    3. 想の滅が知られる方法
  45. 尋(vitakka)について
    1. 尋の生起が知られる方法
    2. 尋の現前と滅
  46. 諸根・諸力・菩提分・道支の調和
    1. 諸根(indriya)の調和
      1. 五根の機能
    2. 境(gocara)を知る
    3. 義(samattha)を貫く
    4. 諸力(bala)の調和
      1. 五力の機能
    5. 菩提分(bojjhaṅga)の調和
      1. 七覚支の機能
    6. 道支(magga)の調和
      1. 八正道の機能
  47. 諸法(dhamma)の調和
    1. 諸法の調和の詳細(三十七項目)
  48. 短い入息・出息の詳説
    1. 九つの段階(長い呼吸と同様の構造)
  49. 全身を感じる(sabbakāyapaṭisaṁvedī)の詳説
    1. 二種の身
      1. 名身(nāmakāya)とは何か
      2. 色身(rūpakāya)とは何か
    2. これらの身が了知される方法
    3. 十五の活動による了知
  50. 三学(tisso sikkhā)との関係
    1. 三学の実践
  51. 身行を静める(passambhayaṁ kāyasaṅkhāra)の詳説
    1. 身行(kāyasaṅkhāra)とは何か
    2. 粗大と微細の対比
  52. 誤った理解の警告
  53. 正しい理解と鐘の譬喩
    1. 鐘の譬喩
    2. 譬喩の適用
    3. 結論
  54. 第一四句分のまとめ
    1. 内訳
  55. 1.3.5.2 Dutiyacatukkaniddesa(第二四句分の詳説)
    1. 喜を感じる(pītipaṭisaṁvedī)の詳説
    2. 喜(pīti)とは何か
    3. 喜が了知される方法
    4. 十五の活動による喜の了知
    5. 受念処の確立
  56. 楽を感じる(sukhapaṭisaṁvedī)の詳説
    1. 二種の楽
      1. 身的な楽(kāyikaṁ sukhaṁ)
      2. 心的な楽(cetasikaṁ sukhaṁ)
    2. これらの楽が了知される方法
  57. 心行を感じる(cittasaṅkhārapaṭisaṁvedī)の詳説
    1. 心行(cittasaṅkhāra)とは何か
    2. 心行が了知される方法
  58. 心行を静める(passambhayaṁ cittasaṅkhāra)の詳説
  59. 第二四句分のまとめ
    1. 四つの経典的対象
  60. 1.3.5.3 Tatiyacatukkaniddesa(第三四句分の詳説)
    1. 心を感じる(cittapaṭisaṁvedī)の詳説
    2. 心(citta)とは何か
    3. 心が了知される方法
    4. 心念処の確立
  61. 心を喜ばせる(abhippamodayaṁ citta)の詳説
    1. 心の喜悦(cittassa abhippamoda)とは何か
  62. 心を定める(samādahaṁ citta)の詳説
    1. 定(samādhi)とは何か
  63. 心を解放する(vimocayaṁ citta)の詳説
    1. 十種の煩悩からの解放
  64. 第三四句分のまとめ
    1. 四つの経典的対象
  65. 1.3.5.4 Catutthacatukkaniddesa(第四四句分の詳説)
    1. 無常を観察する(aniccānupassī)の詳説
    2. 無常(anicca)とは何か
    3. 五十の特相
    4. 無常随観の対象
    5. 法念処の確立
  66. 離貪を観察する(virāgānupassī)の詳説
    1. 離貪への志向
  67. 滅を観察する(nirodhānupassī)の詳説
    1. 滅への志向
    2. 無明から老死までの過患と滅
      1. 五つの過患の相
      2. 八つの滅の相
  68. 老死の過患と滅(詳細)
    1. 老死の五つの過患
    2. 老死の八つの滅
    3. 滅随観の実践
  69. 捨遣を観察する(paṭinissaggānupassī)の詳説
    1. 二種の捨遣
      1. 1. 捨離の捨遣(pariccāgapaṭinissagga)
      2. 2. 跳躍の捨遣(pakkhandanapaṭinissagga)
    2. すべての対象における捨遣随観
    3. 法念処の確立
  70. 随観の完全な方法(再述)
    1. 七つの随観法
    2. 随観による想の断除
  71. 四つの修習(再述)
  72. 三学との関係(再述)
    1. 三学の実践(詳細)
  73. 受・想・行の生起(再述)
  74. 諸根・諸力等の調和(再述)
    1. 諸根の調和(詳細再述)
  75. 第四四句分のまとめ
    1. 四つの経典的対象
  76. 三十二念作智の総括
    1. 三十二念作智の構成
      1. 第一四句分(身念処):
      2. 第二四句分(受念処):
      3. 第三四句分(心念処):
      4. 第四四句分(法念処):
  77. 1.3.6 Ñāṇarāsichakkaniddesa(智の集積六分の詳説)
    1. 二十四の定に基づく智
  78. 七十二の観に基づく智
    1. 三種の随観による智
  79. 八つの厭離智
  80. 八つの厭離随順智
  81. 八つの厭離軽安智
  82. 二十一の解脱楽に関する智
    1. 預流道による解脱楽
    2. 一来道による解脱楽
    3. 不還道による解脱楽
    4. 阿羅漢道による解脱楽
  83. 二百の智の総括
    1. 二百の智の内訳(まとめ)
  84. 結びの文
  85. 全体の構造のまとめ
    1. 入出息念の修習体系
      1. I. 基礎的理解(1.3.1-1.3.3)
      2. II. 清浄の段階(1.3.4)
      3. III. 実践の詳細(1.3.5)
      4. IV. 智の集積(1.3.6)
    2. 実践の要点
      1. 1. 基本姿勢
      2. 2. 修習の段階
      3. 3. 四念処の確立
      4. 4. 三学の統合
      5. 5. 最終目標

1.3 Ānāpānassatikathā(入出息念の解説)

1.3.1 Gaṇanavāra(数え上げの章)

パーリ語原文:

Soḷasavatthukaṁ ānāpānassatisamādhiṁ bhāvayato samadhikāni dve ñāṇasatāni uppajjanti

日本語訳: 十六の対象を持つ入出息念三昧を修習する者には、合わせて二百の智が生じる。

二百の智の内訳:

パーリ語原文:

  • aṭṭha paripanthe ñāṇāni(八つの障害に関する智)
  • aṭṭha ca upakāre ñāṇāni(八つの助力に関する智)
  • aṭṭhārasa upakkilese ñāṇāni(十八の汚れに関する智)
  • terasa vodāne ñāṇāni(十三の清浄に関する智)
  • bāttiṁsa satokārissa ñāṇāni(三十二の念作に関する智)
  • catuvīsati samādhivasena ñāṇāni(二十四の定に基づく智)
  • dvesattati vipassanāvasena ñāṇāni(七十二の観に基づく智)
  • aṭṭha nibbidāñāṇāni(八つの厭離智)
  • aṭṭha nibbidānulomañāṇāni(八つの厭離随順智)
  • aṭṭha nibbidāpaṭippassaddhiñāṇāni(八つの厭離軽安智)
  • ekavīsati vimuttisukhe ñāṇāni(二十一の解脱楽に関する智)

八つの障害と八つの助力

パーリ語原文:

Katamāni aṭṭha paripanthe ñāṇāni, aṭṭha ca upakāre ñāṇāni?

日本語訳: 八つの障害に関する智と八つの助力に関する智とは何か?

障害(paripantha)と助力(upakāra)の対比:

  1. Kāmacchando samādhissa paripantho, nekkhammaṁ samādhissa upakāraṁ
    • 欲貪は定の障害である。離欲は定の助力である。
  2. Byāpādo samādhissa paripantho, abyāpādo samādhissa upakāraṁ
    • 瞋恚は定の障害である。無瞋は定の助力である。
  3. Thinamiddhaṁ samādhissa paripantho, ālokasaññā samādhissa upakāraṁ
    • 惛沈睡眠は定の障害である。光明想は定の助力である。
  4. Uddhaccaṁ samādhissa paripantho, avikkhepo samādhissa upakāraṁ
    • 掉举は定の障害である。不散乱は定の助力である。
  5. Vicikicchā samādhissa paripantho, dhammavavatthānaṁ samādhissa upakāraṁ
    • 疑は定の障害である。法の確定は定の助力である。
  6. Avijjā samādhissa paripantho, ñāṇaṁ samādhissa upakāraṁ
    • 無明は定の障害である。智は定の助力である。
  7. Arati samādhissa paripantho, pāmojjaṁ samādhissa upakāraṁ
    • 不楽は定の障害である。喜悦は定の助力である。
  8. Sabbepi akusalā dhammā samādhissa paripanthā, sabbepi kusalā dhammā samādhissa upakārā
    • すべての不善法は定の障害である。すべての善法は定の助力である。

1.3.2 Soḷasañāṇaniddesa(十六智の詳説)

パーリ語原文:

Imehi soḷasahi ākārehi uducitaṁ cittaṁ samuducitaṁ cittaṁ ekatte santiṭṭhati, nīvaraṇehi visujjhati.

日本語訳: これら十六の相によって、心は正しく整えられ、よく整えられ、一境に安住し、諸蓋から清浄となる。

一境性(ekatta)とは:

パーリ語原文と訳:

  • Nekkhammaṁ ekattaṁ(離欲は一境性である)
  • Abyāpādo ekattaṁ(無瞋は一境性である)
  • Ālokasaññā ekattaṁ(光明想は一境性である)
  • Avikkhepo ekattaṁ(不散乱は一境性である)
  • Dhammavavatthānaṁ ekattaṁ(法の確定は一境性である)
  • Ñāṇaṁ ekattaṁ(智は一境性である)
  • Pāmojjaṁ ekattaṁ(喜悦は一境性である)
  • Sabbepi kusalā dhammā ekattā(すべての善法は一境性である)

蓋(nīvaraṇa)の意味

パーリ語原文:

Nīvaraṇāti, kenaṭṭhena nīvaraṇā? Niyyānāvaraṇaṭṭhena nīvaraṇā.

日本語訳: 蓋とは何か。どのような意味で蓋と呼ばれるのか? 出離を妨げるという意味で蓋である。

七つの蓋:

  1. Kāmacchando nīvaraṇaṁ(欲貪蓋)
  2. Byāpādo nīvaraṇaṁ(瞋恚蓋)
  3. Thinamiddhaṁ nīvaraṇaṁ(惛沈睡眠蓋)
  4. Uddhaccakukkuccaṁ nīvaraṇaṁ(掉悔蓋)
  5. Vicikicchā nīvaraṇaṁ(疑蓋)
  6. Avijjā nīvaraṇaṁ(無明蓋)
  7. Arati nīvaraṇaṁ(不楽蓋)
  8. Sabbepi akusalā dhammā nīvaraṇā(すべての不善法は蓋である)

続きをご希望でしょうか?このテキストは非常に長大ですので、特定の部分に焦点を当てることも可能です。

続きを

5:44

アーナーパーナサティ(入出息念)の解説【続き】


出離(niyyāna)と障蔽(āvaraṇa)の詳説

1. 欲貪と離欲

パーリ語原文:

Nekkhammaṁ ariyānaṁ niyyānaṁ. Tena ca nekkhammena ariyā niyyanti. Kāmacchando niyyānāvaraṇaṁ. Tena ca kāmacchandena nivutattā nekkhammaṁ ariyānaṁ niyyānaṁ nappajānātīti—kāmacchando niyyānāvaraṇaṁ.

日本語訳: 離欲は聖者たちの出離である。その離欲によって聖者たちは出離する。欲貪は出離の障蔽である。その欲貪に覆われているために、離欲という聖者たちの出離を知らない。だから欲貪は出離の障蔽である。

2. 瞋恚と無瞋

パーリ語原文:

Abyāpādo ariyānaṁ niyyānaṁ. Tena ca abyāpādena ariyā niyyanti. Byāpādo niyyānāvaraṇaṁ. Tena ca byāpādena nivutattā abyāpādaṁ ariyānaṁ niyyānaṁ nappajānātīti—byāpādo niyyānāvaraṇaṁ.

日本語訳: 無瞋は聖者たちの出離である。その無瞋によって聖者たちは出離する。瞋恚は出離の障蔽である。その瞋恚に覆われているために、無瞋という聖者たちの出離を知らない。だから瞋恚は出離の障蔽である。

3. 惛沈睡眠と光明想

パーリ語原文:

Ālokasaññā ariyānaṁ niyyānaṁ. Tāya ca ālokasaññāya ariyā niyyanti. Thinamiddhaṁ niyyānāvaraṇaṁ. Tena ca thinamiddhena nivutattā ālokasaññaṁ ariyānaṁ niyyānaṁ nappajānātīti—thinamiddhaṁ niyyānāvaraṇaṁ.

日本語訳: 光明想は聖者たちの出離である。その光明想によって聖者たちは出離する。惛沈睡眠は出離の障蔽である。その惛沈睡眠に覆われているために、光明想という聖者たちの出離を知らない。だから惛沈睡眠は出離の障蔽である。

4. 掉挙と不散乱

パーリ語原文:

Avikkhepo ariyānaṁ niyyānaṁ. Tena ca avikkhepena ariyā niyyanti. Uddhaccaṁ niyyānāvaraṇaṁ. Tena ca uddhaccena nivutattā avikkhepaṁ ariyānaṁ niyyānaṁ nappajānātīti—uddhaccaṁ niyyānāvaraṇaṁ.

日本語訳: 不散乱は聖者たちの出離である。その不散乱によって聖者たちは出離する。掉挙は出離の障蔽である。その掉挙に覆われているために、不散乱という聖者たちの出離を知らない。だから掉挙は出離の障蔽である。

5. 疑と法の確定

パーリ語原文:

Dhammavavatthānaṁ ariyānaṁ niyyānaṁ. Tena ca dhammavavatthānena ariyā niyyanti. Vicikicchā niyyānāvaraṇaṁ. Tāya ca vicikicchāya nivutattā dhammavavatthānaṁ ariyānaṁ niyyānaṁ nappajānātīti—vicikicchā niyyānāvaraṇaṁ.

日本語訳: 法の確定は聖者たちの出離である。その法の確定によって聖者たちは出離する。疑は出離の障蔽である。その疑に覆われているために、法の確定という聖者たちの出離を知らない。だから疑は出離の障蔽である。

6. 無明と智

パーリ語原文:

Ñāṇaṁ ariyānaṁ niyyānaṁ. Tena ca ñāṇena ariyā niyyanti. Avijjā niyyānāvaraṇaṁ. Tāya ca avijjāya nivutattā ñāṇaṁ ariyānaṁ niyyānaṁ nappajānātīti—avijjā niyyānāvaraṇaṁ.

日本語訳: 智は聖者たちの出離である。その智によって聖者たちは出離する。無明は出離の障蔽である。その無明に覆われているために、智という聖者たちの出離を知らない。だから無明は出離の障蔽である。

7. 不楽と喜悦

パーリ語原文:

Pāmojjaṁ ariyānaṁ niyyānaṁ. Tena ca pāmojjena ariyā niyyanti. Arati niyyānāvaraṇaṁ. Tāya ca aratiyā nivutattā pāmojjaṁ ariyānaṁ niyyānaṁ nappajānātīti—arati niyyānāvaraṇaṁ.

日本語訳: 喜悦は聖者たちの出離である。その喜悦によって聖者たちは出離する。不楽は出離の障蔽である。その不楽に覆われているために、喜悦という聖者たちの出離を知らない。だから不楽は出離の障蔽である。

8. すべての善法と不善法

パーリ語原文:

Sabbepi kusalā dhammā ariyānaṁ niyyānaṁ. Tehi ca kusalehi dhammehi ariyā niyyanti. Sabbepi akusalā dhammā niyyānāvaraṇā. Tehi ca akusalehi dhammehi nivutattā kusale dhamme ariyānaṁ niyyānaṁ nappajānātīti—sabbepi akusalā dhammā niyyānāvaraṇā.

日本語訳: すべての善法は聖者たちの出離である。それらの善法によって聖者たちは出離する。すべての不善法は出離の障蔽である。それらの不善法に覆われているために、善法という聖者たちの出離を知らない。だからすべての不善法は出離の障蔽である。


1.3.3 Upakkilesañāṇaniddesa(汚れの智の詳説)

1.3.3.1 Paṭhamacchakka(第一の六つ組)

パーリ語原文:

Imehi ca pana nīvaraṇehi visuddhacittassa soḷasavatthukaṁ ānāpānassatisamādhiṁ bhāvayato khaṇikasamodhānā katame aṭṭhārasa upakkilesā uppajjanti?

日本語訳: これらの諸蓋から清浄となった心で、十六の対象を持つ入出息念三昧を修習する者に、刹那的な集中から、どのような十八の汚れが生じるのか?

六つの汚れ(第一組)

  1. 入息の追随における散乱

パーリ語原文:

Assāsādimajjhapariyosānaṁ satiyā anugacchato ajjhattavikkhepagataṁ cittaṁ samādhissa paripantho.

日本語訳: 入息の始め・中・終わりを念で追随する時、内的散乱に陥った心は定の障害である。

  1. 出息の追随における散乱

パーリ語原文:

Passāsādimajjhapariyosānaṁ satiyā anugacchato bahiddhāvikkhepagataṁ cittaṁ samādhissa paripantho.

日本語訳: 出息の始め・中・終わりを念で追随する時、外的散乱に陥った心は定の障害である。

  1. 入息を期待する執着

パーリ語原文:

Assāsapaṭikaṅkhanā nikanti taṇhācariyā samādhissa paripantho.

日本語訳: 入息を期待すること、愛好、渇愛の実践は定の障害である。

  1. 出息を期待する執着

パーリ語原文:

Passāsapaṭikaṅkhanā nikanti taṇhācariyā samādhissa paripantho.

日本語訳: 出息を期待すること、愛好、渇愛の実践は定の障害である。

  1. 入息に圧迫されて出息を得た時の陶酔

パーリ語原文:

Assāsenābhitunnassa passāsapaṭilābhe mucchanā samādhissa paripantho.

日本語訳: 入息に圧迫されて出息を得た時の陶酔は定の障害である。

  1. 出息に圧迫されて入息を得た時の陶酔

パーリ語原文:

Passāsenābhitunnassa assāsapaṭilābhe mucchanā samādhissa paripantho.

日本語訳: 出息に圧迫されて入息を得た時の陶酔は定の障害である。

偈文による要約

パーリ語原文:

Anugacchanā ca assāsaṁ, Passāsaṁ anugacchanā; Sati ajjhattavikkhepā- Kaṅkhanā bahiddhāvikkhepapatthanā.

Assāsenābhitunnassa, Passāsapaṭilābhe mucchanā; Passāsenābhitunnassa, Assāsapaṭilābhe mucchanā.

Cha ete upakkilesā, Ānāpānassatisamādhissa; Yehi vikkhippamānassa, No ca cittaṁ vimuccati; Vimokkhaṁ appajānantā, Te honti parapattiyāti.

日本語訳: 入息を追随すること、 出息を追随すること、 念が内的散乱にあること、 期待は外的散乱への願望である。

入息に圧迫された者の、 出息を得た時の陶酔、 出息に圧迫された者の、 入息を得た時の陶酔。

これら六つの汚れは、 入出息念三昧の汚れであり、 これらによって散乱する者は、 心が解脱しない。 解脱を知らず、 彼らは他の支配下にある。


1.3.3.2 Dutiyacchakka(第二の六つ組)

パーリ語原文:

Nimittaṁ āvajjato assāse cittaṁ vikampati—samādhissa paripantho.

日本語訳: 相(ニミッタ)に注意を向ける時、入息において心が動揺する—これは定の障害である。

第二組の六つの汚れ:

  1. 相→入息での心の動揺
  2. 入息→相での心の動揺
  3. 相→出息での心の動揺
  4. 出息→相での心の動揺
  5. 入息→出息での心の動揺
  6. 出息→入息での心の動揺

偈文

パーリ語原文と訳:

Nimittaṁ āvajjamānassa, assāse vikkhipate mano; Assāsaṁ āvajjamānassa, nimitte cittaṁ vikampati.

相に注意を向ける者の、入息において心は散乱する。 入息に注意を向ける者の、相において心は動揺する。

(同様に残りの組み合わせも続く)


続きをご希望でしょうか?次は第三の六つ組と、その後の詳細な解説に進みます。

続きを

5:46

アーナーパーナサティ(入出息念)の解説【続き2】


1.3.3.3 Tatiyacchakka(第三の六つ組)

第三組の六つの汚れ

パーリ語原文:

Atītānudhāvanaṁ cittaṁ vikkhepānupatitaṁ—samādhissa paripantho.

日本語訳: 過去を追い求める心は散乱に陥っている—これは定の障害である。

六つの心の状態:

  1. Atītānudhāvanaṁ cittaṁ vikkhepānupatitaṁ
    • 過去を追い求める心は散乱に陥っている
  2. Anāgatapaṭikaṅkhanaṁ cittaṁ vikampitaṁ
    • 未来を期待する心は動揺している
  3. Līnaṁ cittaṁ kosajjānupatitaṁ
    • 沈んだ心は怠惰に陥っている
  4. Atipaggahitaṁ cittaṁ uddhaccānupatitaṁ
    • 過度に緊張した心は掉挙に陥っている
  5. Abhinataṁ cittaṁ rāgānupatitaṁ
    • 傾いた心は貪欲に陥っている
  6. Apanataṁ cittaṁ byāpādānupatitaṁ
    • 背けた心は瞋恚に陥っている

偈文による要約

パーリ語原文:

Atītānudhāvanaṁ cittaṁ, Anāgatapaṭikaṅkhanaṁ līnaṁ; Atipaggahitaṁ abhinataṁ, Apanataṁ cittaṁ na samādhiyati.

Cha ete upakkilesā, Ānāpānassatisamādhissa; Yehi upakkiliṭṭhasaṅkappo, Adhicittaṁ nappajānātīti.

日本語訳: 過去を追い求める心、 未来を期待し、沈んだ心、 過度に緊張し、傾き、 背けた心は定に入らない。

これら六つの汚れは、 入出息念三昧の汚れであり、 これらによって汚れた意図を持つ者は、 増上心(勝れた心の状態)を知らない。


汚れによる身心の動揺

パーリ語原文:

Assāsādimajjhapariyosānaṁ satiyā anugacchato ajjhattaṁ vikkhepagatena cittena kāyopi cittampi sāraddhā ca honti iñjitā ca phanditā ca.

日本語訳: 入息の始め・中・終わりを念で追随する時、内的に散乱に陥った心によって、身も心も動揺し、震え、騒ぐ。

十八の汚れすべての影響

テキストでは、前述の十八の汚れそれぞれについて、同様の説明が繰り返されます:

各汚れによって:

  • kāyopi cittampi sāraddhā ca honti(身も心も動揺する)
  • iñjitā ca phanditā ca(震え、騒ぐ)

対比の偈文

パーリ語原文:

Ānāpānassati yassa, paripuṇṇā abhāvitā; Kāyopi iñjito hoti, cittampi hoti iñjitaṁ; Kāyopi phandito hoti, cittampi hoti phanditaṁ.

日本語訳: 入出息念が、 完成されず、修習されていない者は、 身もまた震え、 心もまた震える。 身もまた騒ぎ、 心もまた騒ぐ。

パーリ語原文:

Ānāpānassati yassa, Paripuṇṇā subhāvitā; Kāyopi aniñjito hoti, Cittampi hoti aniñjitaṁ; Kāyopi aphandito hoti, Cittampi hoti aphanditanti.

日本語訳: 入出息念が、 完成され、善く修習された者は、 身もまた不動であり、 心もまた不動である。 身もまた静寂であり、 心もまた静寂である。


1.3.4 Vodānañāṇaniddesa(清浄の智の詳説)

パーリ語原文:

Katamāni terasa vodāne ñāṇāni?

日本語訳: 十三の清浄に関する智とは何か?

六つの対治法

パーリ語原文と訳:

  1. Atītānudhāvanaṁ cittaṁ vikkhepānupatitaṁ; taṁ vivajjayitvā ekaṭṭhāne samādahati—evampi cittaṁ na vikkhepaṁ gacchati.
    • 過去を追い求め散乱に陥った心を、それを避けて一所に定める—このようにしても心は散乱に行かない。
  2. Anāgatapaṭikaṅkhanaṁ cittaṁ vikampitaṁ; taṁ vivajjayitvā tattheva adhimoceti—evampi cittaṁ na vikkhepaṁ gacchati.
    • 未来を期待し動揺した心を、それを避けてそこに確信する—このようにしても心は散乱に行かない。
  3. Līnaṁ cittaṁ kosajjānupatitaṁ; taṁ paggaṇhitvā kosajjaṁ pajahati—evampi cittaṁ na vikkhepaṁ gacchati.
    • 沈んで怠惰に陥った心を、それを引き上げて怠惰を捨てる—このようにしても心は散乱に行かない。
  4. Atipaggahitaṁ cittaṁ uddhaccānupatitaṁ; taṁ viniggaṇhitvā uddhaccaṁ pajahati—evampi cittaṁ na vikkhepaṁ gacchati.
    • 過度に緊張して掉挙に陥った心を、それを抑えて掉挙を捨てる—このようにしても心は散乱に行かない。
  5. Abhinataṁ cittaṁ rāgānupatitaṁ; taṁ sampajāno hutvā rāgaṁ pajahati—evampi cittaṁ na vikkhepaṁ gacchati.
    • 傾いて貪欲に陥った心を、正知を持って貪欲を捨てる—このようにしても心は散乱に行かない。
  6. Apanataṁ cittaṁ byāpādānupatitaṁ; taṁ sampajāno hutvā byāpādaṁ pajahati—evampi cittaṁ na vikkhepaṁ gacchati.
    • 背けて瞋恚に陥った心を、正知を持って瞋恚を捨てる—このようにしても心は散乱に行かない。

パーリ語原文:

Imehi chahi ṭhānehi parisuddhaṁ cittaṁ pariyodātaṁ ekattagataṁ hoti.

日本語訳: これら六つの方法によって、心は清浄となり、浄化され、一境に至る。


四つの一境性(ekatta)

パーリ語原文:

Katame te ekattā?

日本語訳: その一境性とは何か?

四種の一境性

  1. Dānavosaggupaṭṭhānekattaṁ
    • 施捨・放棄の現前による一境性
  2. Samathanimittupaṭṭhānekattaṁ
    • 止の相の現前による一境性
  3. Vayalakkhaṇupaṭṭhānekattaṁ
    • 滅の特相の現前による一境性
  4. Nirodhupaṭṭhānekattaṁ
    • 滅尽の現前による一境性

適用対象:

パーリ語原文:

Dānavosaggupaṭṭhānekattaṁ cāgādhimuttānaṁ, samathanimittupaṭṭhānekattañca adhicittamanuyuttānaṁ, vayalakkhaṇupaṭṭhānekattañca vipassakānaṁ, nirodhupaṭṭhānekattañca ariyapuggalānaṁ

日本語訳:

  • 施捨・放棄の現前による一境性は、捨離に傾倒する者たちのため
  • 止の相の現前による一境性は、増上心に専念する者たちのため
  • 滅の特相の現前による一境性は、観察する者たちのため
  • 滅尽の現前による一境性は、聖者たちのため

パーリ語原文:

imehi catūhi ṭhānehi ekattagataṁ cittaṁ paṭipadāvisuddhipakkhandañceva hoti, upekkhānubrūhitañca, ñāṇena ca sampahaṁsitaṁ.

日本語訳: これら四つの方法によって一境に至った心は、道の清浄への跳躍であり、捨の増長であり、智によって喜悦する。


禅定の構造分析

初禅の構造

パーリ語原文:

Paṭhamassa jhānassa ko ādi, kiṁ majjhe, kiṁ pariyosānaṁ?

日本語訳: 初禅の始めとは何か、中とは何か、終わりとは何か?

パーリ語原文:

Paṭhamassa jhānassa paṭipadāvisuddhi ādi, upekkhānubrūhanā majjhe, sampahaṁsanā pariyosānaṁ.

日本語訳: 初禅の道の清浄が始めであり、捨の増長が中であり、喜悦が終わりである。

始め(ādi)の三つの特相

パーリ語原文:

Paṭhamassa jhānassa paṭipadāvisuddhi ādi. Ādissa kati lakkhaṇāni? Ādissa tīṇi lakkhaṇāni.

日本語訳: 初禅の道の清浄が始めである。始めの特相はいくつあるか?始めには三つの特相がある。

三つの特相:

  1. Yo tassa paripantho tato cittaṁ visujjhati
    • その障害から心が清浄となること
  2. visuddhattā cittaṁ majjhimaṁ samathanimittaṁ paṭipajjati
    • 清浄であることによって心が中道的な止の相に入ること
  3. paṭipannattā tattha cittaṁ pakkhandati
    • 入ったことによってそこに心が跳躍すること

パーリ語原文:

Tena vuccati—”paṭhamaṁ jhānaṁ ādikalyāṇañceva hoti lakkhaṇasampannañca”.

日本語訳: それゆえに言われる—「初禅は始めにおいて善であり、特相を具えている」と。


続きをご希望でしょうか?次は中間と終わり、そして他の禅定について進みます。

続きを

5:48

アーナーパーナサティ(入出息念)の解説【続き3】


禅定の構造分析(続き)

中間(majjha)の三つの特相

パーリ語原文:

Paṭhamassa jhānassa upekkhānubrūhanā majjhe. Majjhassa kati lakkhaṇāni? Majjhassa tīṇi lakkhaṇāni.

日本語訳: 初禅の捨の増長が中間である。中間の特相はいくつあるか?中間には三つの特相がある。

三つの特相:

  1. Visuddhaṁ cittaṁ ajjhupekkhati
    • 清浄な心を捨によって見守ること
  2. samathapaṭipannaṁ ajjhupekkhati
    • 止に入ったものを捨によって見守ること
  3. ekattupaṭṭhānaṁ ajjhupekkhati
    • 一境の現前を捨によって見守ること

パーリ語原文:

Tena vuccati—”paṭhamaṁ jhānaṁ majjhekalyāṇañceva hoti lakkhaṇasampannañca”.

日本語訳: それゆえに言われる—「初禅は中間において善であり、特相を具えている」と。


終わり(pariyosāna)の四つの特相

パーリ語原文:

Paṭhamassa jhānassa sampahaṁsanā pariyosānaṁ. Pariyosānassa kati lakkhaṇāni? Pariyosānassa cattāri lakkhaṇāni.

日本語訳: 初禅の喜悦が終わりである。終わりの特相はいくつあるか?終わりには四つの特相がある。

四つの特相:

  1. tattha jātānaṁ dhammānaṁ anativattanaṭṭhena sampahaṁsanā
    • そこに生じた諸法の不超越という意味での喜悦
  2. indriyānaṁ ekarasaṭṭhena sampahaṁsanā
    • 諸根の一味という意味での喜悦
  3. tadupagavīriyavāhanaṭṭhena sampahaṁsanā
    • それに随順する精進の運搬という意味での喜悦
  4. āsevanaṭṭhena sampahaṁsanā
    • 習修という意味での喜悦

パーリ語原文:

Tena vuccati—”paṭhamaṁ jhānaṁ pariyosānakalyāṇañceva hoti lakkhaṉasampannañca”.

日本語訳: それゆえに言われる—「初禅は終わりにおいて善であり、特相を具えている」と。


初禅の完全な特質

パーリ語原文:

Evaṁ tivattagataṁ cittaṁ tividhakalyāṇakaṁ dasalakkhaṇasampannaṁ vitakkasampannañceva hoti vicārasampannañca pītisampannañca sukhasampannañca cittassa adhiṭṭhānasampannañca saddhāsampannañca vīriyasampannañca satisampannañca samādhisampannañca paññāsampannañca.

日本語訳: このように三段階に至った心は、三種の善性を持ち、十の特相を具え、尋を具え、伺を具え、喜を具え、楽を具え、心の確立を具え、信を具え、精進を具え、念を具え、定を具え、慧を具えている。

初禅の構成要素まとめ:

三段階(tivattagata):

  • 始め(ādi)
  • 中間(majjhe)
  • 終わり(pariyosāna)

十の特相(dasalakkhaṇa):

  • 始めの3特相
  • 中間の3特相
  • 終わりの4特相

十の具足(sampanna):

  1. vitakka(尋)
  2. vicāra(伺)
  3. pīti(喜)
  4. sukha(楽)
  5. cittassa adhiṭṭhāna(心の確立)
  6. saddhā(信)
  7. vīriya(精進)
  8. sati(念)
  9. samādhi(定)
  10. paññā(慧)

第二禅以降の構造

パーリ語原文:

Dutiyassa jhānassa ko ādi, kiṁ majjhe, kiṁ pariyosānaṁ? Dutiyassa jhānassa paṭipadāvisuddhi ādi, upekkhānubrūhanā majjhe, sampahaṁsanā pariyosānaṁ …pe…

日本語訳: 第二禅の始めとは何か、中とは何か、終わりとは何か?第二禅の道の清浄が始めであり、捨の増長が中であり、喜悦が終わりである…(中略)

パーリ語原文:

evaṁ tivattagataṁ cittaṁ tividhakalyāṇakaṁ dasalakkhaṇasampannaṁ pītisampannañceva hoti sukhasampannañca cittassa adhiṭṭhānasampannañca saddhāsampannañca vīriyasampannañca satisampannañca samādhisampannañca paññāsampannañca.

日本語訳: このように三段階に至った心は、三種の善性を持ち、十の特相を具え、喜を具え、楽を具え、心の確立を具え、信を具え、精進を具え、念を具え、定を具え、慧を具えている。

【注】 第二禅では尋(vitakka)と伺(vicāra)が除かれています。


第三禅の構造

パーリ語原文:

Tatiyassa jhānassa ko ādi, kiṁ majjhe, kiṁ pariyosānaṁ …pe… evaṁ tivattagataṁ cittaṁ tividhakalyāṇakaṁ dasalakkhaṇasampannaṁ sukhasampannañceva hoti cittassa adhiṭṭhānasampannañca saddhāsampannañca vīriyasampannañca satisampannañca samādhisampannañca paññāsampannañca.

日本語訳: 第三禅の始めとは何か、中とは何か、終わりとは何か…このように三段階に至った心は、三種の善性を持ち、十の特相を具え、楽を具え、心の確立を具え、信を具え、精進を具え、念を具え、定を具え、慧を具えている。

【注】 第三禅では喜(pīti)も除かれています。


第四禅の構造

パーリ語原文:

Catutthassa jhānassa ko ādi, kiṁ majjhe, kiṁ pariyosānaṁ …pe… evaṁ tivattagataṁ cittaṁ tividhakalyāṇakaṁ dasalakkhaṇasampannañca upekkhāsampannañceva hoti cittassa adhiṭṭhānasampannañca saddhāsampannañca vīriyasampannañca satisampannañca samādhisampannañca paññāsampannañca.

日本語訳: 第四禅の始めとは何か、中とは何か、終わりとは何か…このように三段階に至った心は、三種の善性を持ち、十の特相を具え、捨を具え、心の確立を具え、信を具え、精進を具え、念を具え、定を具え、慧を具えている。

【注】 第四禅では楽(sukha)が捨(upekkhā)に置き換わっています。


無色界定の構造

パーリ語原文:

Ākāsānañcāyatanasamāpattiyā …pe… viññāṇañcāyatanasamāpattiyā … ākiñcaññāyatanasamāpattiyā … nevasaññānāsaññāyatanasamāpattiyā ko ādi, kiṁ majjhe, kiṁ pariyosānaṁ …pe…

日本語訳: 空無辺処定の…識無辺処定の…無所有処定の…非想非非想処定の始めとは何か、中とは何か、終わりとは何か…

【注】 四つの無色界定すべてに同じ構造が適用されます。


観(vipassanā)の諸段階

十八種の観察

パーリ語原文:

Aniccānupassanāya ko ādi, kiṁ majjhe, kiṁ pariyosānaṁ …pe…

日本語訳: 無常随観の始めとは何か、中とは何か、終わりとは何か…

観察の種類(リスト):

  1. Aniccānupassanā – 無常随観
  2. Dukkhānupassanā – 苦随観
  3. Anattānupassanā – 無我随観
  4. Nibbidānupassanā – 厭離随観
  5. Virāgānupassanā – 離貪随観
  6. Nirodhānupassanā – 滅随観
  7. Paṭinissaggānupassanā – 捨遣随観
  8. Khayānupassanā – 尽随観
  9. Vayānupassanā – 滅随観
  10. Vipariṇāmānupassanā – 変易随観
  11. Animittānupassanā – 無相随観
  12. Appaṇihitānupassanā – 無願随観
  13. Suññatānupassanā – 空随観
  14. Adhipaññādhammavipassanā – 増上慧法観
  15. Yathābhūtañāṇadassana – 如実智見
  16. Ādīnavānupassanā – 過患随観
  17. Paṭisaṅkhānupassanā – 思惟随観
  18. Vivaṭṭanānupassanā – 還滅随観

【構造】 これらすべての観察法にも、初禅と同じ三段階の構造(始め・中間・終わり)と十の特相が適用されます。


四つの聖道の構造

パーリ語原文:

Sotāpattimaggassa …pe… sakadāgāmimaggassa … anāgāmimaggassa … arahattamaggassa ko ādi, kiṁ majjhe, kiṁ pariyosānaṁ?

日本語訳: 預流道の…一来道の…不還道の…阿羅漢道の始めとは何か、中とは何か、終わりとは何か?


阿羅漢道の詳細な構造

パーリ語原文:

Arahattamaggassa paṭipadāvisuddhi ādi upekkhānubrūhanā majjhe, sampahaṁsanā pariyosānaṁ.

日本語訳: 阿羅漢道の道の清浄が始めであり、捨の増長が中間であり、喜悦が終わりである。

始めの三つの特相

パーリ語原文:

Arahattamaggassa paṭipadāvisuddhi ādi. Ādissa kati lakkhaṇāni? Ādissa tīṇi lakkhaṇāni. Yo tassa paripantho tato cittaṁ visujjhati, visuddhattā cittaṁ majjhimaṁ samathanimittaṁ paṭipajjati, paṭipannattā tattha cittaṁ pakkhandati.

日本語訳: 阿羅漢道の道の清浄が始めである。始めの特相はいくつあるか?始めには三つの特相がある。その障害から心が清浄となり、清浄であることによって心が中道的な止の相に入り、入ったことによってそこに心が跳躍する。

パーリ語原文:

Tena vuccati—”arahattamaggo ādikalyāṇo ceva hoti lakkhaṇasampanno ca”.

日本語訳: それゆえに言われる—「阿羅漢道は始めにおいて善であり、特相を具えている」と。

中間の三つの特相

パーリ語原文:

Arahattamaggassa upekkhānubrūhanā majjhe. Majjhassa kati lakkhaṇāni? Majjhassa tīṇi lakkhaṇāni. Visuddhaṁ cittaṁ ajjhupekkhati, samathapaṭipannaṁ ajjhupekkhati, ekattupaṭṭhānaṁ ajjhupekkhati.

日本語訳: 阿羅漢道の捨の増長が中間である。中間の特相はいくつあるか?中間には三つの特相がある。清浄な心を捨によって見守り、止に入ったものを捨によって見守り、一境の現前を捨によって見守る。

パーリ語原文:

Tena vuccati—”arahattamaggo majjhekalyāṇo ceva hoti lakkhaṇasampanno ca”.

日本語訳: それゆえに言われる—「阿羅漢道は中間において善であり、特相を具えている」と。

終わりの四つの特相

パーリ語原文:

Arahattamaggassa sampahaṁsanā pariyosānaṁ. Pariyosānassa kati lakkhaṇāni? Pariyosānassa cattāri lakkhaṇāni. Tattha jātānaṁ dhammānaṁ anativattanaṭṭhena sampahaṁsanā, indriyānaṁ ekarasaṭṭhena sampahaṁsanā, tadupagavīriyavāhanaṭṭhena sampahaṁsanā, āsevanaṭṭhena sampahaṁsanā.

日本語訳: 阿羅漢道の喜悦が終わりである。終わりの特相はいくつあるか?終わりには四つの特相がある。そこに生じた諸法の不超越という意味での喜悦、諸根の一味という意味での喜悦、それに随順する精進の運搬という意味での喜悦、習修という意味での喜悦。

パーリ語原文:

Tena vuccati—”arahattamaggo pariyosānakalyāṇo ceva hoti lakkhaṇasampanno ca”.

日本語訳: それゆえに言われる—「阿羅漢道は終わりにおいて善であり、特相を具えている」と。


続きをご希望でしょうか?次は重要な譬喩と実践指導の部分に進みます。

つづきを

5:50

アーナーパーナサティ(入出息念)の解説【続き4】


阿羅漢道の完全な特質

パーリ語原文:

Evaṁ tivattagataṁ cittaṁ tividhakalyāṇakaṁ dasalakkhaṇasampannaṁ vitakkasampannañceva hoti vicārasampannañca pītisampannañca sukhasampannañca cittassa adhiṭṭhānasampannañca saddhāsampannañca vīriyasampannañca satisampannañca samādhisampannañca paññāsampannañca.

日本語訳: このように三段階に至った心は、三種の善性を持ち、十の特相を具え、尋を具え、伺を具え、喜を具え、楽を具え、心の確立を具え、信を具え、精進を具え、念を具え、定を具え、慧を具えている。


三つの法(dhamma)の理解

重要な偈文

パーリ語原文:

Nimittaṁ assāsapassāsā, Anārammaṇamekacittassa; Ajānato ca tayo dhamme, Bhāvanā nupalabbhati.

Nimittaṁ assāsapassāsā, Anārammaṇamekacittassa; Jānato ca tayo dhamme, Bhāvanā upalabbhatīti.

日本語訳: 相(ニミッタ)と入息・出息は、 一つの心の所縁ではない。 これら三つの法を知らない者には、 修習は得られない。

相(ニミッタ)と入息・出息は、 一つの心の所縁ではない。 これら三つの法を知る者には、 修習が得られる。


木こりの譬喩

パーリ語原文:

Kathaṁ ime tayo dhammā ekacittassa ārammaṇā na honti, na cime tayo dhammā aviditā honti, na ca cittaṁ vikkhepaṁ gacchati, padhānañca paññāyati, payogañca sādheti, visesamadhigacchati?

日本語訳: どのようにして、これら三つの法が一つの心の所縁とならず、しかもこれら三つの法が知られないこともなく、心が散乱に行かず、努力が明らかになり、方法を成就し、殊勝を獲得するのか?

譬喩の詳細

パーリ語原文:

Seyyathāpi rukkho same bhūmibhāge nikkhitto. Tamenaṁ puriso kakacena chindeyya. Rukkhe phuṭṭhakakacadantānaṁ vasena purisassa sati upaṭṭhitā hoti; na āgate vā gate vā kakacadante manasi karoti. Na āgatā vā gatā vā kakacadantā aviditā honti, padhānañca paññāyati, payogañca sādheti.

日本語訳: 譬えば、平らな地面に置かれた木があるとする。それを人がノコギリで切るとする。木に触れたノコギリの歯によって、その人の念が現前する。彼は来たノコギリの歯や去ったノコギリの歯を心に作さない。来たノコギリの歯や去ったノコギリの歯が知られないわけではなく、努力が明らかになり、方法を成就する。

譬喩の適用

パーリ語原文:

Yathā rukkho same bhūmibhāge nikkhitto. Evaṁ upanibandhanā nimittaṁ. Yathā kakacadantā, evaṁ assāsapassāsā. Yathā rukkhe phuṭṭhakakacadantānaṁ vasena purisassa sati upaṭṭhitā hoti, na āgate vā gate vā kakacadante manasi karoti, na āgatā vā gatā vā kakacadantā aviditā honti, padhānañca paññāyati, payogañca sādheti.

日本語訳:

  • 平らな地面に置かれた木のように、それが結びつける相(ニミッタ)である。
  • ノコギリの歯のように、それが入息・出息である。
  • 木に触れたノコギリの歯によって人の念が現前するように…

パーリ語原文:

Evamevaṁ bhikkhu nāsikagge vā mukhanimitte vā satiṁ upaṭṭhapetvā nisinno hoti, na āgate vā gate vā assāsapassāse manasi karoti, na āgatā vā gatā vā assāsapassāsā aviditā honti, padhānañca paññāyati, payogañca sādheti. Visesamadhigacchati padhānañca.

日本語訳: そのように、比丘は鼻先あるいは口元の相に念を現前させて座し、来た入息・出息や去った入息・出息を心に作さない。来た入息・出息や去った入息・出息が知られないわけではなく、努力が明らかになり、方法を成就する。努力によって殊勝を獲得する。


三つの成就の説明

1. 努力(padhāna)とは何か

パーリ語原文:

Katamaṁ padhānaṁ? Āraddhavīriyassa kāyopi cittampi kammaniyaṁ hoti—idaṁ padhānaṁ.

日本語訳: どのようなものが努力か?精進を起こした者の身も心も適業性を持つ—これが努力である。

2. 方法(payoga)とは何か

パーリ語原文:

Katamo payogo? Āraddhavīriyassa upakkilesā pahīyanti, vitakkā vūpasammanti—ayaṁ payogo.

日本語訳: どのようなものが方法か?精進を起こした者の諸々の汚れが捨てられ、尋が寂滅する—これが方法である。

3. 殊勝(visesa)とは何か

パーリ語原文:

Katamo viseso? Āraddhavīriyassa saññojanā pahīyanti, anusayā byantīhonti. Ayaṁ viseso.

日本語訳: どのようなものが殊勝か?精進を起こした者の諸々の結縛が捨てられ、随眠が終滅する。これが殊勝である。

パーリ語原文:

Evaṁ ime tayo dhammā ekacittassa ārammaṇā na honti, na cime tayo dhammā aviditā honti, na ca cittaṁ vikkhepaṁ gacchati, padhānañca paññāyati, payogañca sādheti, visesamadhigacchati.

日本語訳: このように、これら三つの法が一つの心の所縁とならず、しかもこれら三つの法が知られないこともなく、心が散乱に行かず、努力が明らかになり、方法を成就し、殊勝を獲得する。


月の譬喩の偈文

パーリ語原文:

Ānāpānassati yassa, paripuṇṇā subhāvitā; Anupubbaṁ paricitā, yathā buddhena desitā; So imaṁ lokaṁ pabhāseti, abbhā muttova candimāti.

日本語訳: 入出息念が、 完成され、善く修習され、 順次に習熟され、 仏陀によって説かれた通りである者は、 この世界を照らす、 雲から解放された月のように。


「アーナ」と「アーパーナ」の語義解説

パーリ語原文:

Ānanti assāso, no passāso. Āpānanti passāso, no assāso. Assāsavasena upaṭṭhānaṁ sati, passāsavasena upaṭṭhānaṁ sati.

日本語訳: 「アーナ」とは入息であり、出息ではない。 「アーパーナ」とは出息であり、入息ではない。 入息によって念が現前し、出息によって念が現前する。

パーリ語原文:

Yo assasati tassupaṭṭhāti, yo passasati tassupaṭṭhāti.

日本語訳: 入息する者にそれが現前し、出息する者にそれが現前する。


「完成」(paripuṇṇā)の意味

パーリ語原文:

Paripuṇṇāti pariggahaṭṭhena paripuṇṇā, parivāraṭṭhena paripuṇṇā, paripūraṭṭhena paripuṇṇā.

日本語訳: 「完成」とは、把握という意味で完成され、周辺という意味で完成され、充満という意味で完成される。


「善く修習」(subhāvitā)の意味

四つの修習(bhāvanā)

パーリ語原文:

Subhāvitāti catasso bhāvanā—tattha jātānaṁ dhammānaṁ anativattanaṭṭhena bhāvanā, indriyānaṁ ekarasaṭṭhena bhāvanā, tadupagavīriyavāhanaṭṭhena bhāvanā, āsevanaṭṭhena bhāvanā.

日本語訳: 「善く修習」とは四つの修習である—そこに生じた諸法の不超越という意味での修習、諸根の一味という意味での修習、それに随順する精進の運搬という意味での修習、習修という意味での修習。

パーリ語原文:

Tassime cattāro bhāvanaṭṭhā yānīkatā honti vatthukatā anuṭṭhitā paricitā susamāraddhā.

日本語訳: 彼のこれら四つの修習の意味は、習熟され、基礎づけられ、随伴され、習練され、善く発起されている。


五つの完成の状態

1. 習熟(yānīkatā)

パーリ語原文:

Yānīkatāti yattha yattha ākaṅkhati tattha tattha vasippatto hoti balappatto vesārajjappatto. Tassa me te dhammā āvajjanapaṭibaddhā honti ākaṅkhapaṭibaddhā manasikārapaṭibaddhā cittuppādapaṭibaddhā. Tena vuccati—”yānīkatā”ti.

日本語訳: 「習熟」とは、どこでも欲するところに、そこに自在を得、力を得、確信を得ることである。彼のそれらの法は、注意に結びつき、欲求に結びつき、作意に結びつき、心生起に結びつく。それゆえに「習熟」と言われる。

2. 基礎づけ(vatthukatā)

パーリ語原文:

Vatthukatāti yasmiṁ yasmiṁ vatthusmiṁ cittaṁ svādhiṭṭhitaṁ hoti, tasmiṁ tasmiṁ vatthusmiṁ sati sūpaṭṭhitā hoti. Yasmiṁ yasmiṁ vā pana vatthusmiṁ sati sūpaṭṭhitā hoti, tasmiṁ tasmiṁ vatthusmiṁ cittaṁ svādhiṭṭhitaṁ hoti. Tena vuccati—”vatthukatā”ti.

日本語訳: 「基礎づけ」とは、どの対象に心が善く確立されているとき、その対象に念が善く現前している。あるいはどの対象に念が善く現前しているとき、その対象に心が善く確立されている。それゆえに「基礎づけ」と言われる。

3. 随伴(anuṭṭhitā)

パーリ語原文:

Anuṭṭhitāti vatthusmiṁ yena yena cittaṁ abhinīharati tena tena sati anuparivattati. Yena yena vā pana sati anuparivattati tena tena cittaṁ abhinīharati. Tena vuccati—”anuṭṭhitā”ti.

日本語訳: 「随伴」とは、対象において心がどこに向けられても、そこに念が随転する。あるいは念がどこに随転しても、そこに心が向けられる。それゆえに「随伴」と言われる。

4. 習練(paricitā)

パーリ語原文:

Paricitāti pariggahaṭṭhena paricitā, parivāraṭṭhena paricitā, paripūraṭṭhena paricitā. Satiyā pariggaṇhanto jināti pāpake akusale dhamme. Tena vuccati—”paricitā”ti.

日本語訳: 「習練」とは、把握という意味で習練され、周辺という意味で習練され、充満という意味で習練される。念によって把握しながら、悪不善法に勝つ。それゆえに「習練」と言われる。

5. 善く発起(susamāraddhā)

パーリ語原文:

Susamāraddhāti cattāro susamāraddhā—tattha jātānaṁ dhammānaṁ anativattanaṭṭhena susamāraddhā, indriyānaṁ ekarasaṭṭhena susamāraddhā, tadupagavīriyavāhanaṭṭhena susamāraddhā, tappaccanīkānaṁ kilesānaṁ susamūhatattā susamāraddhā.

日本語訳: 「善く発起」とは四つの善き発起である—そこに生じた諸法の不超越という意味での善き発起、諸根の一味という意味での善き発起、それに随順する精進の運搬という意味での善き発起、それに対立する諸々の煩悩が善く破壊されることによる善き発起。


「平等」(susama)の意味

パーリ語原文:

Susamanti atthi samaṁ, atthi susamaṁ.

日本語訳: 「善き平等」—平等があり、善き平等がある。

平等(sama)とは何か

パーリ語原文:

Katamaṁ samaṁ? Ye tattha jātā anavajjā kusalā bodhipakkhiyā—idaṁ samaṁ.

日本語訳: どのようなものが平等か?そこに生じた無過失で、善であり、菩提分である諸法—これが平等である。

善き平等(susama)とは何か

パーリ語原文:

Katamaṁ susamaṁ? Yaṁ tesaṁ tesaṁ dhammānaṁ ārammaṇaṁ nirodho nibbānaṁ—idaṁ susamaṁ.

日本語訳: どのようなものが善き平等か?それらの諸法の所縁である滅、涅槃—これが善き平等である。


続きをご希望でしょうか?次は順次習熟と仏陀の語義解説に進みます。

つづきを

5:52

アーナーパーナサティ(入出息念)の解説【続き5】


平等の実現

パーリ語原文:

Iti idañca samaṁ idañca susamaṁ ñātaṁ hoti diṭṭhaṁ viditaṁ sacchikataṁ phassitaṁ paññāya.

日本語訳: このように、この平等とこの善き平等は、知られ、見られ、了知され、現証され、慧によって触れられる。

パーリ語原文:

Āraddhaṁ hoti vīriyaṁ asallīnaṁ, upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā, passaddho kāyo asāraddho, samāhitaṁ cittaṁ ekaggaṁ.

日本語訳: 精進が起こされて退かず、念が現前して忘失せず、身が軽安して動揺せず、心が定まって一境となる。

パーリ語原文:

Tena vuccati—”susamāraddhā”ti.

日本語訳: それゆえに「善く発起された」と言われる。


「順次習熟」(anupubbaṁ paricitā)の意味

パーリ語原文:

Anupubbaṁ paricitāti dīghaṁ assāsavasena purimā purimā paricitā, pacchimā pacchimā anuparicitā.

日本語訳: 「順次に習熟された」とは、長い入息によって前のものが習熟され、後のものが随習熟される。

十六の段階における習熟

各段階で同じパターンが繰り返される:

  1. 長い入息によって – 前→後
  2. 長い出息によって – 前→後
  3. 短い入息によって – 前→後
  4. 短い出息によって – 前→後
  5. 全身を感じる入息によって – 前→後
  6. 全身を感じる出息によって – 前→後
  7. (以下、十六段階まで同様)
  8. 捨遣を観察する出息によって – 前→後

パーリ語原文:

Sabbāpi soḷasavatthukā ānāpānassatiyo aññamaññaṁ paricitā ceva honti anuparicitā ca. Tena vuccati—”anupubbaparicitā”ti.

日本語訳: すべての十六の対象を持つ入出息念は、互いに習熟されており、また随習熟されている。それゆえに「順次に習熟された」と言われる。


十種の「如く」(yathā)の意味

パーリ語原文:

Yathāti dasa yathatthā—

日本語訳: 「如く」とは十種の如実義である—

十種の如実義

  1. attadamathattho yathattho – 自己調伏の如実義
  2. attasamathattho yathattho – 自己寂静の如実義
  3. attaparinibbāpanattho yathattho – 自己般涅槃の如実義
  4. abhiññattho yathattho – 証知の如実義
  5. pariññattho yathattho – 遍知の如実義
  6. pahānattho yathattho – 断除の如実義
  7. bhāvanattho yathattho – 修習の如実義
  8. sacchikiriyattho yathattho – 現証の如実義
  9. saccābhisamayattho yathattho – 諦現観の如実義
  10. nirodhe patiṭṭhāpakattho yathattho – 滅における確立の如実義

「仏陀」(Buddha)の語義解説

パーリ語原文:

Buddhoti yo so bhagavā sayambhū anācariyako pubbe ananussutesu dhammesu sāmaṁ saccāni abhisambujjhi, tattha ca sabbaññutaṁ pāpuṇi, balesu ca vasībhāvaṁ.

日本語訳: 「仏陀」とは、かの世尊であり、自ら生じ、師なくして、以前に聞かれたことのない諸法において自ら諸々の真理を現等覚し、そこにおいて一切智を達成し、諸力において自在を得た方である。

「仏陀」と呼ばれる理由

パーリ語原文:

Buddhoti kenaṭṭhena buddho?

日本語訳: 「仏陀」—どのような意味で覚者か?

十二の意味

  1. Bujjhitā saccānīti—buddho
    • 諸々の真理を覚ったゆえに—覚者
  2. Bodhetā pajāyāti—buddho
    • 人々を覚醒させるゆえに—覚者
  3. Sabbaññutāya buddho
    • 一切智によって覚者
  4. Sabbadassāvitāya buddho
    • 一切見によって覚者
  5. Anaññaneyyatāya buddho
    • 他に知られる必要がないことによって覚者
  6. Visavitāya buddho
    • 毒の除去によって覚者
  7. Khīṇāsavasaṅkhātena buddho
    • 漏尽と称されることによって覚者
  8. Nirupalepasaṅkhātena buddho
    • 無執着と称されることによって覚者
  9. Ekantavītarāgoti—buddho
    • 完全に離貪であるゆえに—覚者
  10. Ekantavītadosoti—buddho
    • 完全に離瞋であるゆえに—覚者
  11. Ekantavītamohoti—buddho
    • 完全に離癡であるゆえに—覚者
  12. Ekantanikkilesoti—buddho
    • 完全に無煩悩であるゆえに—覚者

パーリ語原文:

Ekāyanamaggaṁ gatoti—buddho. Eko anuttaraṁ sammāsambodhiṁ abhisambuddhoti—buddho. Abuddhivihatattā buddhipaṭilābhā—buddho.

日本語訳: 一乗道を行かれたゆえに—覚者。ただ一人、無上正等覚を現等覚されたゆえに—覚者。無覚が破られて覚を得たゆえに—覚者。


「仏陀」という名称の本質

パーリ語原文:

Buddhoti netaṁ nāmaṁ mātarā kataṁ, na pitarā kataṁ, na bhātarā kataṁ, na bhaginiyā kataṁ, na mittāmaccehi kataṁ, na ñātisālohitehi kataṁ, na samaṇabrāhmaṇehi kataṁ, na devatāhi kataṁ.

日本語訳: 「仏陀」—この名は、母によって作られたものではなく、父によって作られたものではなく、兄弟によって作られたものではなく、姉妹によって作られたものではなく、友人・同僚によって作られたものではなく、親族・血縁者によって作られたものではなく、沙門・婆羅門によって作られたものではなく、天神によって作られたものでもない。

パーリ語原文:

Vimokkhantikametaṁ buddhānaṁ bhagavantānaṁ bodhiyā mūle saha sabbaññutaññāṇassa paṭilābhā sacchikā paññatti yadidaṁ—buddhoti.

日本語訳: これは解脱の究極として、諸仏・世尊たちの菩提樹下において、一切智智の獲得とともに現証的に施設されたもの、すなわち「仏陀」という名称である。


「説かれた」(desitā)の意味

パーリ語原文:

Desitāti attadamathattho yathattho yathā buddhena desito, attasamathattho yathattho yathā buddhena desito, attaparinibbāpanattho yathattho yathā buddhena desito …pe… nirodhe patiṭṭhāpakattho yathattho yathā buddhena desito.

日本語訳: 「説かれた」とは—自己調伏の如実義が仏陀によって説かれた通りに、自己寂静の如実義が仏陀によって説かれた通りに、自己般涅槃の如実義が仏陀によって説かれた通りに…滅における確立の如実義が仏陀によって説かれた通りに。


「彼」(so)と「世界」(loka)の意味

パーリ語原文:

Soti gahaṭṭho vā hoti pabbajito vā.

日本語訳: 「彼」とは、在家者であるか出家者である。

パーリ語原文:

Lokoti khandhaloko dhātuloko āyatanaloko vipattibhavaloko vipattisambhavaloko sampattibhavaloko sampattisambhavaloko.

日本語訳: 「世界」とは、蘊世界、界世界、処世界、悪趣有世界、悪趣生世界、善趣有世界、善趣生世界である。

パーリ語原文:

Eko loko—sabbe sattā āhāraṭṭhitikā …pe… aṭṭhārasa lokā—aṭṭhārasa dhātuyo.

日本語訳: 一つの世界—すべての衆生は食によって住する…十八の世界—十八の界。


「照らす」(pabhāseti)の意味

パーリ語原文:

Pabhāsetīti attadamathatthaṁ yathatthaṁ abhisambuddhattā. So imaṁ lokaṁ obhāseti bhāseti pabhāseti.

日本語訳: 「照らす」とは—自己調伏の如実義を現等覚したゆえに。彼はこの世界を輝かせ、照らし、遍照する。

各義について同様に:

  • 自己寂静の如実義を現等覚したゆえに…
  • 自己般涅槃の如実義を現等覚したゆえに…
  • (以下、十種すべてについて)
  • 滅における確立の如実義を現等覚したゆえに…

月の譬喩の詳説

パーリ語原文:

Abbhā muttova candimāti yathā abbhā, evaṁ kilesā. Yathā cando, evaṁ ariyañāṇaṁ. Yathā candimā devaputto, evaṁ bhikkhu.

日本語訳: 「雲から解放された月のように」—雲のように煩悩がある。月のように聖智がある。月天子のように比丘がいる。

パーリ語原文:

Yathā cando abbhā mutto mahikā mutto dhūmarajā mutto rāhugahaṇā vippamutto bhāsate ca tapate ca virocate ca, evamevaṁ bhikkhu sabbakilesehi vippamutto bhāsate ca tapate ca virocate ca.

日本語訳: 月が雲から解放され、霧から解放され、煙塵から解放され、羅睺の捕捉から解脱して、輝き、燃え、照耀するように、そのように比丘は一切の煩悩から解脱して、輝き、燃え、照耀する。

パーリ語原文:

Tena vuccati—”abbhā muttova candimā”ti.

日本語訳: それゆえに「雲から解放された月のように」と言われる。

パーリ語原文:

Imāni terasa vodāne ñāṇāni.

日本語訳: これらが十三の清浄に関する智である。


1.3.5 Satokāriñāṇaniddesa(念作の智の詳説)

パーリ語原文:

Katamāni bāttiṁsa satokārissa ñāṇāni?

日本語訳: 三十二の念作に関する智とは何か?


修行の場所と姿勢

パーリ語原文:

Idha bhikkhu araññagato vā rukkhamūlagato vā suññāgāragato vā nisīdati pallaṅkaṁ ābhujitvā ujuṁ kāyaṁ paṇidhāya parimukhaṁ satiṁ upaṭṭhapetvā.

日本語訳: ここに、比丘は森に行き、あるいは樹下に行き、あるいは空閑処に行き、結跏趺坐して座し、身を真っ直ぐに立て、面前に念を現前させる。

パーリ語原文:

So satova assasati sato passasati.

日本語訳: 彼は念をもって入息し、念をもって出息する。


十六の段階(略)

パーリ語原文:

Dīghaṁ vā assasanto “dīghaṁ assasāmī”ti pajānāti. Dīghaṁ vā passasanto “dīghaṁ passasāmī”ti pajānāti. Rassaṁ vā assasanto “rassaṁ assasāmī”ti pajānāti. Rassaṁ vā passasanto “rassaṁ passasāmī”ti pajānāti.

日本語訳: 長く入息しながら「長く入息している」と知る。長く出息しながら「長く出息している」と知る。短く入息しながら「短く入息している」と知る。短く出息しながら「短く出息している」と知る。

以下、十六段階が続く: 3-4. 全身を感じて… 5-6. 身行を静めて… 7-8. 喜を感じて… 9-10. 楽を感じて… 11-12. 心行を感じて… 13-14. 心行を静めて… 15-16. 心を感じて… 17-18. 心を喜ばせて… 19-20. 心を定めて… 21-22. 心を解放して… 23-24. 無常を観察して… 25-26. 離貪を観察して… 27-28. 滅を観察して… 29-30. 捨遣を観察して…


続きをご希望でしょうか?次は各語の詳しい語義解説に進みます。

つづきを

5:54

アーナーパーナサティ(入出息念)の解説【続き6】


語句の詳細な解説

「ここに」(idha)の意味

パーリ語原文:

Idhāti imissā diṭṭhiyā, imissā khantiyā, imissā ruciyā, imasmiṁ ādāye, imasmiṁ dhamme, imasmiṁ vinaye, imasmiṁ dhammavinaye, imasmiṁ pāvacane, imasmiṁ brahmacariye, imasmiṁ satthusāsane.

日本語訳: 「ここに」とは、この見解において、この信受において、この愛好において、この受持において、この法において、この律において、この法と律において、この教説において、この梵行において、この師の教えにおいて。

パーリ語原文:

Tena vuccati—”idhā”ti.

日本語訳: それゆえに「ここに」と言われる。


「比丘」(bhikkhu)の意味

パーリ語原文:

Bhikkhūti puthujjanakalyāṇako vā hoti bhikkhu sekkho vā arahā vā akuppadhammo.

日本語訳: 「比丘」とは、善なる異生であるか、有学であるか、阿羅漢であるか、不動法である。


「森」(arañña)の意味

パーリ語原文:

Araññanti nikkhamitvā bahi indakhīlā sabbametaṁ araññaṁ.

日本語訳: 「森」とは、(村から)出て、帝釈柱の外側、これらすべてが森である。


「樹下」(rukkhamūla)の意味

パーリ語原文:

Rukkhamūlanti yattha bhikkhuno āsanaṁ paññattaṁ hoti mañco vā pīṭhaṁ vā bhisi vā taṭṭikā vā cammakhaṇḍo vā tiṇasantharo vā paṇṇasantharo vā palālasantharo vā, tattha bhikkhu caṅkamati vā tiṭṭhati vā nisīdati vā seyyaṁ vā kappeti.

日本語訳: 「樹下」とは、比丘のために座が設けられているところ—寝台あるいは椅子あるいはマットあるいは板あるいは皮の敷物あるいは草の敷物あるいは葉の敷物あるいは藁の敷物—そこで比丘は経行するか、立つか、座るか、臥すかする。


「空閑処」(suññāgāra)の意味

パーリ語原文:

Suññanti kenaci anākiṇṇaṁ hoti gahaṭṭhehi vā pabbajitehi vā.

日本語訳: 「空」とは、何者にも妨げられていない—在家者にも出家者にも。

パーリ語原文:

Agāranti vihāro aḍḍhayogo pāsādo hammiyaṁ guhā.

日本語訳: 「処」とは、精舎、半屋、宮殿、高楼、洞窟。


「結跏趺坐」(pallaṅkaṁ ābhujitvā)の意味

パーリ語原文:

Nisīdati pallaṅkaṁ ābhujitvāti nisinno hoti pallaṅkaṁ ābhujitvā.

日本語訳: 「結跏趺坐して座る」とは、結跏趺坐して座っている。


「身を真っ直ぐに」(ujuṁ kāyaṁ paṇidhāya)の意味

パーリ語原文:

Ujuṁ kāyaṁ paṇidhāyāti ujuko hoti kāyo ṭhito supaṇihito.

日本語訳: 「身を真っ直ぐに立てる」とは、身が真っ直ぐであり、立てられ、善く設定されている。


「面前に念を現前させる」(parimukhaṁ satiṁ upaṭṭhapetvā)の語義解説

パーリ語原文:

Parimukhaṁ satiṁ upaṭṭhapetvāti parīti pariggahaṭṭho. Mukhanti niyyānaṭṭho. Satīti upaṭṭhānaṭṭho.

日本語訳: 「面前に念を現前させる」—「パリ」は把握の意味。「ムカ」は出離の意味。「サティ」は現前の意味。

パーリ語原文:

Tena vuccati—”parimukhaṁ satiṁ upaṭṭhapetvā”ti.

日本語訳: それゆえに「面前に念を現前させる」と言われる。


「念をもって」(satova)の詳説

パーリ語原文:

Satova assasati, sato passasatīti bāttiṁsāya ākārehi sato kārī hoti.

日本語訳: 「念をもって入息し、念をもって出息する」とは、三十二の相によって念作者となる。

三十二の念作

各段階における念の現前:

パーリ語原文:

Dīghaṁ assāsavasena cittassa ekaggataṁ avikkhepaṁ pajānato sati upaṭṭhitā hoti. Tāya satiyā tena ñāṇena sato kārī hoti.

日本語訳: 長い入息によって心の一境性・不散乱を知る者に、念が現前する。その念によって、その智によって、念作者となる。

この構造が十六段階×二(入息・出息)=三十二回繰り返される


1.3.5.1 Paṭhamacatukkaniddesa(第一四句分の詳説)

長い入息・出息の詳説

パーリ語原文:

Kathaṁ dīghaṁ assasanto “dīghaṁ assasāmī”ti pajānāti, dīghaṁ passasanto “dīghaṁ passasāmī”ti pajānāti?

日本語訳: どのように長く入息しながら「長く入息している」と知り、長く出息しながら「長く出息している」と知るのか?


九つの段階

パーリ語原文:

Dīghaṁ assāsaṁ addhānasaṅkhāte assasati, dīghaṁ passāsaṁ addhānasaṅkhāte passasati, dīghaṁ assāsapassāsaṁ addhānasaṅkhāte assasatipi passasatipi.

日本語訳: 長い入息を時間の長さとして入息し、長い出息を時間の長さとして出息し、長い入息・出息を時間の長さとして入息し出息する。

第一段階:基本的な認識

長い入息・出息を時間の長さとして認識する。

第二段階:欲求の生起

パーリ語原文:

Dīghaṁ assāsapassāsaṁ addhānasaṅkhāte assasatopi passasatopi chando uppajjati.

日本語訳: 長い入息・出息を時間の長さとして入息し出息する時、欲求が生じる。

第三段階:欲求による微細化

パーリ語原文:

Chandavasena tato sukhumataraṁ dīghaṁ assāsaṁ addhānasaṅkhāte assasati, chandavasena tato sukhumataraṁ dīghaṁ passāsaṁ addhānasaṅkhāte passasati, chandavasena tato sukhumataraṁ dīghaṁ assāsapassāsaṁ addhānasaṅkhāte assasatipi passasatipi.

日本語訳: 欲求によってそれより微細な長い入息を時間の長さとして入息し、欲求によってそれより微細な長い出息を時間の長さとして出息し、欲求によってそれより微細な長い入息・出息を時間の長さとして入息し出息する。

第四段階:喜悦の生起

パーリ語原文:

Chandavasena tato sukhumataraṁ dīghaṁ assāsapassāsaṁ addhānasaṅkhāte assasatopi passasatopi pāmojjaṁ uppajjati.

日本語訳: 欲求によってそれより微細な長い入息・出息を時間の長さとして入息し出息する時、喜悦が生じる。

第五段階:喜悦による微細化

パーリ語原文:

Pāmojjavasena tato sukhumataraṁ dīghaṁ assāsaṁ addhānasaṅkhāte assasati, pāmojjavasena tato sukhumataraṁ dīghaṁ passāsaṁ addhānasaṅkhāte passasati, pāmojjavasena tato sukhumataraṁ dīghaṁ assāsapassāsaṁ addhānasaṅkhāte assasatipi passasatipi.

日本語訳: 喜悦によってそれより微細な長い入息を時間の長さとして入息し、喜悦によってそれより微細な長い出息を時間の長さとして出息し、喜悦によってそれより微細な長い入息・出息を時間の長さとして入息し出息する。

第六段階:捨の確立

パーリ語原文:

Pāmojjavasena tato sukhumataraṁ dīghaṁ assāsapassāsaṁ addhānasaṅkhāte assasatopi passasatopi dīghaṁ assāsapassāsāpi cittaṁ vivattati, upekkhā saṇṭhāti.

日本語訳: 喜悦によってそれより微細な長い入息・出息を時間の長さとして入息し出息する時、長い入息・出息からも心は離れ、捨が確立する。


身念処の確立

パーリ語原文:

Imehi navahākārehi dīghaṁ assāsapassāsā kāyo. Upaṭṭhānaṁ sati. Anupassanā ñāṇaṁ. Kāyo upaṭṭhānaṁ, no sati; sati upaṭṭhānañceva sati ca.

日本語訳: これら九つの相によって、長い入息・出息は身である。現前は念である。随観は智である。身は現前であるが念ではない。念は現前であり、かつ念である。

パーリ語原文:

Tāya satiyā tena ñāṇena taṁ kāyaṁ anupassati. Tena vuccati—”kāye kāyānupassanāsatipaṭṭhānabhāvanā”ti.

日本語訳: その念によって、その智によって、その身を随観する。それゆえに「身における身随観念処の修習」と言われる。


随観の方法

パーリ語原文:

Anupassatīti kathaṁ taṁ kāyaṁ anupassati?

日本語訳: 「随観する」—どのようにその身を随観するのか?

八つの随観法

  1. Aniccato anupassati, no niccato
    • 無常として随観する、常としてではない
  2. Dukkhato anupassati, no sukhato
    • 苦として随観する、楽としてではない
  3. Anattato anupassati, no attato
    • 無我として随観する、我としてではない
  4. Nibbindati, no nandati
    • 厭離する、歓喜しない
  5. Virajjati, no rajjati
    • 離貪する、染着しない
  6. Nirodheti, no samudeti
    • 滅する、生起させない
  7. Paṭinissajjati, no ādiyati
    • 捨遣する、取らない

随観による想の断除

パーリ語原文:

Aniccato anupassanto niccasaññaṁ pajahati. Dukkhato anupassanto sukhasaññaṁ pajahati. Anattato anupassanto attasaññaṁ pajahati. Nibbindanto nandiṁ pajahati. Virajjanto rāgaṁ pajahati. Nirodhento samudayaṁ pajahati. Paṭinissajjanto ādānaṁ pajahati.

日本語訳: 無常として随観しながら常想を捨てる。苦として随観しながら楽想を捨てる。無我として随観しながら我想を捨てる。厭離しながら歓喜を捨てる。離貪しながら貪欲を捨てる。滅しながら生起を捨てる。捨遣しながら取著を捨てる。

パーリ語原文:

Evaṁ taṁ kāyaṁ anupassati.

日本語訳: このようにその身を随観する。


四つの修習(bhāvanā)

パーリ語原文:

Bhāvanāti catasso bhāvanā—tattha jātānaṁ dhammānaṁ anativattanaṭṭhena bhāvanā, indriyānaṁ ekarasaṭṭhena bhāvanā, tadupagavīriyavāhanaṭṭhena bhāvanā, āsevanaṭṭhena bhāvanā.

日本語訳: 「修習」とは四つの修習である—そこに生じた諸法の不超越という意味での修習、諸根の一味という意味での修習、それに随順する精進の運搬という意味での修習、習修という意味での修習。


受・想・行の生起・現前・滅の智

受(vedanā)について

パーリ語原文:

Dīghaṁ assāsapassāsavasena cittassa ekaggataṁ avikkhepaṁ pajānato viditā vedanā uppajjanti, viditā upaṭṭhahanti, viditā abbhatthaṁ gacchanti.

日本語訳: 長い入息・出息によって心の一境性・不散乱を知る者に、了知された受が生じ、了知されて現前し、了知されて滅する。

受の生起が知られる方法

パーリ語原文:

Kathaṁ viditā vedanā uppajjanti, viditā upaṭṭhahanti, viditā abbhatthaṁ gacchanti? Kathaṁ vedanāya uppādo vidito hoti?

日本語訳: どのように了知された受が生じ、了知されて現前し、了知されて滅するのか?どのように受の生起が知られるのか?

四つの縁による生起の理解:

  1. Avijjāsamudayā vedanāsamudayoti—paccayasamudayaṭṭhena vedanāya uppādo vidito hoti
    • 無明の生起から受の生起へ—縁の生起という意味で受の生起が知られる
  2. Taṇhāsamudayā vedanāsamudayoti
    • 渇愛の生起から受の生起へ
  3. Kammasamudayā vedanāsamudayoti
    • 業の生起から受の生起へ
  4. Phassasamudayā vedanāsamudayoti
    • 触の生起から受の生起へ

パーリ語原文:

Nibbattilakkhaṇaṁ passatopi vedanāya uppādo vidito hoti. Evaṁ vedanāya uppādo vidito hoti.

日本語訳: 生成の特相を見ることによっても受の生起が知られる。このように受の生起が知られる。


続きをご希望でしょうか?次は受の現前・滅、想と行についての詳説に進みます。

つづきを

5:56

アーナーパーナサティ(入出息念)の解説【続き7】


受の現前が知られる方法

パーリ語原文:

Kathaṁ vedanāya upaṭṭhānaṁ viditaṁ hoti?

日本語訳: どのように受の現前が知られるのか?

三つの作意による現前の理解

パーリ語原文:

Aniccato manasikaroto khayatupaṭṭhānaṁ viditaṁ hoti. Dukkhato manasikaroto bhayatupaṭṭhānaṁ viditaṁ hoti. Anattato manasikaroto suññatupaṭṭhānaṁ viditaṁ hoti.

日本語訳: 無常として作意する者には、滅尽の現前が知られる。苦として作意する者には、怖畏の現前が知られる。無我として作意する者には、空の現前が知られる。

パーリ語原文:

Evaṁ vedanāya upaṭṭhānaṁ viditaṁ hoti.

日本語訳: このように受の現前が知られる。


受の滅が知られる方法

パーリ語原文:

Kathaṁ vedanāya atthaṅgamo vidito hoti?

日本語訳: どのように受の滅が知られるのか?

四つの縁による滅の理解

パーリ語原文:

  1. Avijjānirodhā vedanānirodhoti—paccayanirodhaṭṭhena vedanāya atthaṅgamo vidito hoti
    • 無明の滅から受の滅へ—縁の滅という意味で受の滅が知られる
  2. Taṇhānirodhā vedanānirodhoti
    • 渇愛の滅から受の滅へ
  3. Kammanirodhā vedanānirodhoti
    • 業の滅から受の滅へ
  4. Phassanirodhā vedanānirodhoti
    • 触の滅から受の滅へ

パーリ語原文:

Vipariṇāmalakkhaṇaṁ passatopi vedanāya atthaṅgamo vidito hoti. Evaṁ vedanāya atthaṅgamo vidito hoti.

日本語訳: 変易の特相を見ることによっても受の滅が知られる。このように受の滅が知られる。

パーリ語原文:

Evaṁ viditā vedanā uppajjanti, viditā upaṭṭhahanti, viditā abbhatthaṁ gacchanti.

日本語訳: このように了知された受が生じ、了知されて現前し、了知されて滅する。


想(saññā)について

パーリ語原文:

Kathaṁ viditā saññā uppajjanti, viditā upaṭṭhahanti, viditā abbhatthaṁ gacchanti?

日本語訳: どのように了知された想が生じ、了知されて現前し、了知されて滅するのか?

想の生起が知られる方法

パーリ語原文:

Kathaṁ saññāya uppādo vidito hoti?

日本語訳: どのように想の生起が知られるのか?

四つの縁による生起:

  1. Avijjāsamudayā saññāsamudayoti—paccayasamudayaṭṭhena saññāya uppādo vidito hoti
    • 無明の生起から想の生起へ
  2. Taṇhāsamudayā saññāsamudayoti
    • 渇愛の生起から想の生起へ
  3. Kammasamudayā saññāsamudayoti
    • 業の生起から想の生起へ
  4. Phassasamudayā saññāsamudayoti
    • 触の生起から想の生起へ

パーリ語原文:

Nibbattilakkhaṇaṁ passatopi saññāya uppādo vidito hoti. Evaṁ saññāya uppādo vidito hoti.

日本語訳: 生成の特相を見ることによっても想の生起が知られる。このように想の生起が知られる。

想の現前が知られる方法

パーリ語原文:

Kathaṁ saññāya upaṭṭhānaṁ viditaṁ hoti? Aniccato manasikaroto khayatupaṭṭhānaṁ viditaṁ hoti. Dukkhato manasikaroto bhayatupaṭṭhānaṁ viditaṁ hoti. Anattato manasikaroto suññatupaṭṭhānaṁ viditaṁ hoti. Evaṁ saññāya upaṭṭhānaṁ viditaṁ hoti.

日本語訳: どのように想の現前が知られるのか?無常として作意する者には滅尽の現前が知られる。苦として作意する者には怖畏の現前が知られる。無我として作意する者には空の現前が知られる。このように想の現前が知られる。

想の滅が知られる方法

四つの縁による滅:

  • 無明の滅→想の滅
  • 渇愛の滅→想の滅
  • 業の滅→想の滅
  • 触の滅→想の滅
  • 変易の特相を見ること→想の滅

尋(vitakka)について

パーリ語原文:

Kathaṁ viditā vitakkā uppajjanti, viditā upaṭṭhahanti, viditā abbhatthaṁ gacchanti?

日本語訳: どのように了知された尋が生じ、了知されて現前し、了知されて滅するのか?

尋の生起が知られる方法

四つの縁による生起:

  1. Avijjāsamudayā vitakkasamudayoti
    • 無明の生起から尋の生起へ
  2. Taṇhāsamudayā vitakkasamudayoti
    • 渇愛の生起から尋の生起へ
  3. Kammasamudayā vitakkasamudayoti
    • 業の生起から尋の生起へ
  4. Saññāsamudayā vitakkasamudayoti
    • 想の生起から尋の生起へ(注:尋は想を縁とする

パーリ語原文:

Nibbattilakkhaṇaṁ passatopi vitakkānaṁ uppādo vidito hoti. Evaṁ vitakkānaṁ uppādo vidito hoti.

日本語訳: 生成の特相を見ることによっても尋の生起が知られる。このように尋の生起が知られる。

尋の現前と滅

現前:

  • 無常として作意→滅尽の現前
  • 苦として作意→怖畏の現前
  • 無我として作意→空の現前

滅:

  • 無明の滅→尋の滅
  • 渇愛の滅→尋の滅
  • 業の滅→尋の滅
  • 想の滅→尋の滅
  • 変易の特相を見ること→尋の滅

諸根・諸力・菩提分・道支の調和

パーリ語原文:

Dīghaṁ assāsapassāsavasena cittassa ekaggataṁ avikkhepaṁ pajānanto indriyāni samodhāneti, gocarañca pajānāti, samatthañca paṭivijjhati.

日本語訳: 長い入息・出息によって心の一境性・不散乱を知る者は、諸根を調和させ、境を知り、義を貫く。


諸根(indriya)の調和

パーリ語原文:

Indriyāni samodhānetīti kathaṁ indriyāni samodhāneti?

日本語訳: 「諸根を調和させる」—どのように諸根を調和させるのか?

五根の機能

  1. Adhimokkhaṭṭhena saddhindriyaṁ samodhāneti
    • 確信という意味で信根を調和させる
  2. Paggahaṭṭhena vīriyindriyaṁ samodhāneti
    • 努力という意味で精進根を調和させる
  3. Upaṭṭhānaṭṭhena satindriyaṁ samodhāneti
    • 現前という意味で念根を調和させる
  4. Avikkhepaṭṭhena samādhindriyaṁ samodhāneti
    • 不散乱という意味で定根を調和させる
  5. Dassanaṭṭhena paññindriyaṁ samodhāneti
    • 見という意味で慧根を調和させる

パーリ語原文:

Ayaṁ puggalo imāni indriyāni imasmiṁ ārammaṇe samodhāneti. Tena vuccati—”indriyāni samodhānetī”ti.

日本語訳: この人はこれらの根をこの所縁において調和させる。それゆえに「諸根を調和させる」と言われる。


境(gocara)を知る

パーリ語原文:

Gocarañca pajānātīti yaṁ tassa ārammaṇaṁ, taṁ tassa gocaraṁ. Yaṁ tassa gocaraṁ, taṁ tassa ārammaṇaṁ. Pajānātīti puggalo. Pajānanā paññā.

日本語訳: 「境を知る」—彼の所縁がすなわち彼の境である。彼の境がすなわち彼の所縁である。「知る」とは人である。知ることは慧である。


義(samattha)を貫く

パーリ語原文:

Samanti ārammaṇassa upaṭṭhānaṁ samaṁ, cittassa avikkhepo samaṁ, cittassa adhiṭṭhānaṁ samaṁ, cittassa vodānaṁ samaṁ.

日本語訳: 「平等」とは、所縁の現前が平等である、心の不散乱が平等である、心の確立が平等である、心の清浄が平等である。

パーリ語原文:

Atthoti anavajjaṭṭho niklesaṭṭho vodānaṭṭho paramaṭṭho.

日本語訳: 「義」とは、無過失の義、無煩悩の義、清浄の義、最上の義。

パーリ語原文:

Paṭivijjhatīti ārammaṇassa upaṭṭhānaṭṭhaṁ paṭivijjhati, cittassa avikkhepaṭṭhaṁ paṭivijjhati, cittassa adhiṭṭhānaṭṭhaṁ paṭivijjhati, cittassa vodānaṭṭhaṁ paṭivijjhati.

日本語訳: 「貫く」とは、所縁の現前の義を貫き、心の不散乱の義を貫き、心の確立の義を貫き、心の清浄の義を貫く。

パーリ語原文:

Tena vuccati—”samatthañca paṭivijjhatī”ti.

日本語訳: それゆえに「義を貫く」と言われる。


諸力(bala)の調和

パーリ語原文:

Balāni samodhānetīti kathaṁ balāni samodhāneti?

日本語訳: 「諸力を調和させる」—どのように諸力を調和させるのか?

五力の機能

  1. Assaddhiye akampiyaṭṭhena saddhābalaṁ samodhāneti
    • 不信において不動という意味で信力を調和させる
  2. Kosajje akampiyaṭṭhena vīriyabalaṁ samodhāneti
    • 怠惰において不動という意味で精進力を調和させる
  3. Pamāde akampiyaṭṭhena satibalaṁ samodhāneti
    • 放逸において不動という意味で念力を調和させる
  4. Uddhacce akampiyaṭṭhena samādhibalaṁ samodhāneti
    • 掉挙において不動という意味で定力を調和させる
  5. Avijjāya akampiyaṭṭhena paññābalaṁ samodhāneti
    • 無明において不動という意味で慧力を調和させる

パーリ語原文:

Ayaṁ puggalo imāni balāni imasmiṁ ārammaṇe samodhāneti. Tena vuccati—balāni samodhānetīti.

日本語訳: この人はこれらの力をこの所縁において調和させる。それゆえに「諸力を調和させる」と言われる。


菩提分(bojjhaṅga)の調和

パーリ語原文:

Bojjhaṅge samodhānetīti kathaṁ bojjhaṅge samodhāneti?

日本語訳: 「菩提分を調和させる」—どのように菩提分を調和させるのか?

七覚支の機能

  1. Upaṭṭhānaṭṭhena satisambojjhaṅgaṁ samodhāneti
    • 現前という意味で念覚支を調和させる
  2. Pavicayaṭṭhena dhammavicayasambojjhaṅgaṁ samodhāneti
    • 簡択という意味で択法覚支を調和させる
  3. Paggahaṭṭhena vīriyasambojjhaṅgaṁ samodhāneti
    • 努力という意味で精進覚支を調和させる
  4. Pharaṇaṭṭhena pītisambojjhaṅgaṁ samodhāneti
    • 充満という意味で喜覚支を調和させる
  5. Upasamaṭṭhena passaddhisambojjhaṅgaṁ samodhāneti
    • 寂静という意味で軽安覚支を調和させる
  6. Avikkhepaṭṭhena samādhisambojjhaṅgaṁ samodhāneti
    • 不散乱という意味で定覚支を調和させる
  7. Paṭisaṅkhānaṭṭhena upekkhāsambojjhaṅgaṁ samodhāneti
    • 観察という意味で捨覚支を調和させる

道支(magga)の調和

パーリ語原文:

Maggaṁ samodhānetīti kathaṁ maggaṁ samodhāneti?

日本語訳: 「道を調和させる」—どのように道を調和させるのか?

八正道の機能

  1. Dassanaṭṭhena sammādiṭṭhiṁ samodhāneti
    • 見という意味で正見を調和させる
  2. Abhiniropanaṭṭhena sammāsaṅkappaṁ samodhāneti
    • 志向という意味で正思惟を調和させる
  3. Pariggahaṭṭhena sammāvācaṁ samodhāneti
    • 把握という意味で正語を調和させる
  4. Samuṭṭhānaṭṭhena sammākammantaṁ samodhāneti
    • 発起という意味で正業を調和させる
  5. Vodānaṭṭhena sammāājīvaṁ samodhāneti
    • 清浄という意味で正命を調和させる
  6. Paggahaṭṭhena sammāvāyāmaṁ samodhāneti
    • 努力という意味で正精進を調和させる
  7. Upaṭṭhānaṭṭhena sammāsatiṁ samodhāneti
    • 現前という意味で正念を調和させる
  8. Avikkhepaṭṭhena sammāsamādhiṁ samodhāneti
    • 不散乱という意味で正定を調和させる

パーリ語原文:

Ayaṁ puggalo imaṁ maggaṁ imasmiṁ ārammaṇe samodhāneti. Tena vuccati—”maggaṁ samodhānetī”ti.

日本語訳: この人はこの道をこの所縁において調和させる。それゆえに「道を調和させる」と言われる。


続きをご希望でしょうか?次は諸法の調和の詳説に進みます。

続きをお願いします。

6:01

アーナーパーナサティ(入出息念)の解説【続き8】


諸法(dhamma)の調和

パーリ語原文:

Dhamme samodhānetīti kathaṁ dhamme samodhāneti?

日本語訳: 「諸法を調和させる」—どのように諸法を調和させるのか?

諸法の調和の詳細(三十七項目)

パーリ語原文と訳:

  1. Ādhipateyyaṭṭhena indriyāni samodhāneti
    • 増上という意味で諸根を調和させる
  2. Akampiyaṭṭhena balāni samodhāneti
    • 不動という意味で諸力を調和させる
  3. Niyyānaṭṭhena bojjhaṅge samodhāneti
    • 出離という意味で菩提分を調和させる
  4. Hetuṭṭhena maggaṁ samodhāneti
    • 因という意味で道を調和させる
  5. Upaṭṭhānaṭṭhena satipaṭṭhānaṁ samodhāneti
    • 現前という意味で念処を調和させる
  6. Padahanaṭṭhena sammappadhānaṁ samodhāneti
    • 努力という意味で正勤を調和させる
  7. Ijjhanaṭṭhena iddhipādaṁ samodhāneti
    • 成就という意味で神足を調和させる
  8. Tathaṭṭhena saccaṁ samodhāneti
    • 如実という意味で諦を調和させる
  9. Avikkhepaṭṭhena samathaṁ samodhāneti
    • 不散乱という意味で止を調和させる
  10. Anupassanaṭṭhena vipassanaṁ samodhāneti
    • 随観という意味で観を調和させる
  11. Ekarasaṭṭhena samathavipassanaṁ samodhāneti
    • 一味という意味で止観を調和させる
  12. Anativattanaṭṭhena yuganaddhaṁ samodhāneti
    • 不超越という意味で双連を調和させる
  13. Saṁvaraṭṭhena sīlavisuddhiṁ samodhāneti
    • 防護という意味で戒清浄を調和させる
  14. Avikkhepaṭṭhena cittavisuddhiṁ samodhāneti
    • 不散乱という意味で心清浄を調和させる
  15. Dassanaṭṭhena diṭṭhivisuddhiṁ samodhāneti
    • 見という意味で見清浄を調和させる
  16. Vimuttaṭṭhena vimokkhaṁ samodhāneti
    • 解脱という意味で解脱を調和させる
  17. Paṭivedhaṭṭhena vijjaṁ samodhāneti
    • 通達という意味で明を調和させる
  18. Pariccāgaṭṭhena vimuttiṁ samodhāneti
    • 捨離という意味で解脱を調和させる
  19. Samucchedaṭṭhena khaye ñāṇaṁ samodhāneti
    • 断滅という意味で尽智を調和させる
  20. Paṭippassaddhaṭṭhena anuppāde ñāṇaṁ samodhāneti
    • 軽安という意味で無生智を調和させる
  21. Chandaṁ mūlaṭṭhena samodhāneti
    • 欲を根という意味で調和させる
  22. Manasikāraṁ samuṭṭhānaṭṭhena samodhāneti
    • 作意を発起という意味で調和させる
  23. Phassaṁ samodhānaṭṭhena samodhāneti
    • 触を調和という意味で調和させる
  24. Vedanaṁ samosaraṇaṭṭhena samodhāneti
    • 受を会合という意味で調和させる
  25. Samādhiṁ pamukhaṭṭhena samodhāneti
    • 定を主という意味で調和させる
  26. Satiṁ ādhipateyyaṭṭhena samodhāneti
    • 念を増上という意味で調和させる
  27. Paññaṁ taduttaraṭṭhena samodhāneti
    • 慧を最上という意味で調和させる
  28. Vimuttiṁ sāraṭṭhena samodhāneti
    • 解脱を心髄という意味で調和させる
  29. Amatogadhaṁ nibbānaṁ pariyosānaṭṭhena samodhāneti
    • 不死に至る涅槃を究竟という意味で調和させる

パーリ語原文:

Ayaṁ puggalo ime dhamme imasmiṁ ārammaṇe samodhāneti. Tena vuccati—”dhamme samodhānetī”ti.

日本語訳: この人はこれらの法をこの所縁において調和させる。それゆえに「諸法を調和させる」と言われる。


短い入息・出息の詳説

パーリ語原文:

Kathaṁ rassaṁ assasanto “rassaṁ assasāmī”ti pajānāti, rassaṁ passasanto “rassaṁ passasāmī”ti pajānāti?

日本語訳: どのように短く入息しながら「短く入息している」と知り、短く出息しながら「短く出息している」と知るのか?

九つの段階(長い呼吸と同様の構造)

パーリ語原文:

Rassaṁ assāsaṁ ittarasaṅkhāte assasati, rassaṁ passāsaṁ ittarasaṅkhāte passasati, rassaṁ assāsapassāsaṁ ittarasaṅkhāte assasatipi passasatipi.

日本語訳: 短い入息を他方の数として入息し、短い出息を他方の数として出息し、短い入息・出息を他方の数として入息し出息する。

【注】 「ittarasaṅkhāte」は「他方の数として」すなわち長いものに対して短いものという意味。

以下、長い呼吸と同じ九段階の構造:

  1. 基本的認識
  2. 欲求の生起
  3. 欲求による微細化
  4. 喜悦の生起
  5. 喜悦による微細化
  6. 捨の確立

パーリ語原文:

Imehi navahākārehi rassā assāsapassāsā kāyo upaṭṭhānaṁ sati anupassanā ñāṇaṁ. Kāyo upaṭṭhānaṁ, no sati; sati upaṭṭhānañceva sati ca. Tāya satiyā tena ñāṇena taṁ kāyaṁ anupassati. Tena vuccati—”kāye kāyānupassanāsatipaṭṭhānabhāvanā”ti.

日本語訳: これら九つの相によって、短い入息・出息は身であり、現前は念であり、随観は智である。身は現前であるが念ではない。念は現前であり、かつ念である。その念によって、その智によって、その身を随観する。それゆえに「身における身随観念処の修習」と言われる。

【注】 短い呼吸についても、随観の方法、修習、受・想・行の生起等、すべて長い呼吸と同じパターンが適用される。


全身を感じる(sabbakāyapaṭisaṁvedī)の詳説

パーリ語原文:

Kathaṁ “sabbakāyapaṭisaṁvedī assasissāmī”ti sikkhati, “sabbakāyapaṭisaṁvedī passasissāmī”ti sikkhati?

日本語訳: どのように「全身を感じて入息しよう」と学び、「全身を感じて出息しよう」と学ぶのか?

二種の身

パーリ語原文:

Kāyoti dve kāyā—nāmakāyo ca rūpakāyo ca.

日本語訳: 「身」とは二種の身がある—名身と色身である。

名身(nāmakāya)とは何か

パーリ語原文:

Katamo nāmakāyo? Vedanā, saññā, cetanā, phasso, manasikāro, nāmañca nāmakāyo ca, ye ca vuccanti cittasaṅkhārā—ayaṁ nāmakāyo.

日本語訳: どのようなものが名身か?受・想・思・触・作意、および名と名身、そして心行と呼ばれるもの—これが名身である。

色身(rūpakāya)とは何か

パーリ語原文:

Katamo rūpakāyo? Cattāro ca mahābhūtā, catunnañca mahābhūtānaṁ upādāyarūpaṁ, assāso ca passāso ca, nimittañca upanibandhanā, ye ca vuccanti kāyasaṅkhārā—ayaṁ rūpakāyo.

日本語訳: どのようなものが色身か?四大元素と、四大元素から生じた所造色と、入息と出息と、相(ニミッタ)と結びつきと、そして身行と呼ばれるもの—これが色身である。


これらの身が了知される方法

パーリ語原文:

Kathaṁ te kāyā paṭividitā honti?

日本語訳: どのようにしてこれらの身が了知されるのか?

四つの段階によって:

  1. Dīghaṁ assāsavasena cittassa ekaggataṁ avikkhepaṁ pajānato sati upaṭṭhitā hoti. Tāya satiyā tena ñāṇena te kāyā paṭividitā honti.
    • 長い入息によって心の一境性・不散乱を知る者に念が現前する。その念によって、その智によって、これらの身が了知される。
  2. Dīghaṁ passāsavasena…
    • 長い出息によって…
  3. Rassaṁ assāsavasena…
    • 短い入息によって…
  4. Rassaṁ passāsavasena…
    • 短い出息によって…

十五の活動による了知

パーリ語原文:

Āvajjato te kāyā paṭividitā honti, pajānato te kāyā paṭividitā honti, passato te kāyā paṭividitā honti, paccavekkhato te kāyā paṭividitā honti, cittaṁ adhiṭṭhahato te kāyā paṭividitā honti, saddhāya adhimuccato te kāyā paṭividitā honti, vīriyaṁ paggaṇhato te kāyā paṭividitā honti, satiṁ upaṭṭhāpayato te kāyā paṭividitā honti, cittaṁ samādahato te kāyā paṭividitā honti, paññāya pajānato te kāyā paṭividitā honti, abhiññeyyaṁ abhijānato te kāyā paṭividitā honti, pariññeyyaṁ parijānato te kāyā paṭividitā honti, pahātabbaṁ pajahato te kāyā paṭividitā honti, bhāvetabbaṁ bhāvayato te kāyā paṭividitā honti, sacchikātabbaṁ sacchikaroto te kāyā paṭividitā honti.

日本語訳:

  1. 注意を向ける者にこれらの身が了知される
  2. 知る者にこれらの身が了知される
  3. 見る者にこれらの身が了知される
  4. 省察する者にこれらの身が了知される
  5. 心を確立する者にこれらの身が了知される
  6. 信によって確信する者にこれらの身が了知される
  7. 精進を起こす者にこれらの身が了知される
  8. 念を現前させる者にこれらの身が了知される
  9. 心を定める者にこれらの身が了知される
  10. 慧によって知る者にこれらの身が了知される
  11. 証知すべきものを証知する者にこれらの身が了知される
  12. 遍知すべきものを遍知する者にこれらの身が了知される
  13. 断ずべきものを断ずる者にこれらの身が了知される
  14. 修習すべきものを修習する者にこれらの身が了知される
  15. 現証すべきものを現証する者にこれらの身が了知される

パーリ語原文:

Evaṁ te kāyā paṭividitā honti.

日本語訳: このようにしてこれらの身が了知される。


三学(tisso sikkhā)との関係

パーリ語原文:

Sabbakāyapaṭisaṁvedī assāsapassāsānaṁ saṁvaraṭṭhena sīlavisuddhi, avikkhepaṭṭhena cittavisuddhi, dassanaṭṭhena diṭṭhivisuddhi.

日本語訳: 全身を感じる入息・出息には、防護という意味で戒清浄があり、不散乱という意味で心清浄があり、見という意味で見清浄がある。

パーリ語原文:

Yo tattha saṁvaraṭṭho, ayaṁ adhisīlasikkhā. Yo tattha avikkhepaṭṭho, ayaṁ adhicittasikkhā. Yo tattha dassanaṭṭho, ayaṁ adhipaññāsikkhā.

日本語訳: そこにおける防護が増上戒学である。そこにおける不散乱が増上心学である。そこにおける見が増上慧学である。


三学の実践

パーリ語原文:

Imā tisso sikkhāyo āvajjanto sikkhati, jānanto sikkhati, passanto sikkhati, paccavekkhanto sikkhati, cittaṁ adhiṭṭhahanto sikkhati, saddhāya adhimuccanto sikkhati, vīriyaṁ paggaṇhanto sikkhati, satiṁ upaṭṭhapento sikkhati, cittaṁ samādahanto sikkhati, paññāya pajānanto sikkhati, abhiññeyyaṁ abhijānanto sikkhati, pariññeyyaṁ parijānanto sikkhati, pahātabbaṁ pajahanto sikkhati, bhāvetabbaṁ bhāvento sikkhati, sacchikātabbaṁ sacchikaronto sikkhati.

日本語訳: これら三つの学を、注意を向けながら学び、知りながら学び、見ながら学び、省察しながら学び、心を確立しながら学び、信によって確信しながら学び、精進を起こしながら学び、念を現前させながら学び、心を定めながら学び、慧によって知りながら学び、証知すべきものを証知しながら学び、遍知すべきものを遍知しながら学び、断ずべきものを断じながら学び、修習すべきものを修習しながら学び、現証すべきものを現証しながら学ぶ。


身行を静める(passambhayaṁ kāyasaṅkhāra)の詳説

パーリ語原文:

Kathaṁ “passambhayaṁ kāyasaṅkhāraṁ assasissāmī”ti sikkhati, “passambhayaṁ kāyasaṅkhāraṁ passasissāmī”ti sikkhati?

日本語訳: どのように「身行を静めて入息しよう」と学び、「身行を静めて出息しよう」と学ぶのか?

身行(kāyasaṅkhāra)とは何か

パーリ語原文:

Katamo kāyasaṅkhāro?

日本語訳: どのようなものが身行か?

四つの身行:

  1. Dīghaṁ assāsā kāyikā. Ete dhammā kāyapaṭibaddhā kāyasaṅkhārā.
    • 長い入息は身的である。これらの法は身に結びついており、身行である。
  2. Dīghaṁ passāsā kāyikā. Ete dhammā kāyapaṭibaddhā kāyasaṅkhārā.
    • 長い出息は身的である。これらの法は身に結びついており、身行である。
  3. Rassaṁ assāsā kāyikā…
    • 短い入息は身的である…
  4. Sabbakāyapaṭisaṁvedī assāsā sabbakāyapaṭisaṁvedī passāsā kāyikā. Ete dhammā kāyapaṭibaddhā kāyasaṅkhārā.
    • 全身を感じる入息、全身を感じる出息は身的である。これらの法は身に結びついており、身行である。

パーリ語原文:

Te kāyasaṅkhāre passambhento nirodhento vūpasamento sikkhati.

日本語訳: これらの身行を静め、滅し、寂滅させながら学ぶ。


粗大と微細の対比

パーリ語原文:

Yathārūpehi kāyasaṅkhārehi yā kāyassa ānamanā vinamanā sannamanā paṇamanā iñjanā phandanā calanā pakampanā—passambhayaṁ kāyasaṅkhāraṁ assasissāmīti sikkhati, passambhayaṁ kāyasaṅkhāraṁ passasissāmīti sikkhati.

日本語訳: どのような身行によって身の屈曲・伸展・湾曲・傾斜・震動・騒擾・動揺・振動があるか—「身行を静めて入息しよう」と学び、「身行を静めて出息しよう」と学ぶ。

パーリ語原文:

Yathārūpehi kāyasaṅkhārehi yā kāyassa na ānamanā na vinamanā na sannamanā na paṇamanā aniñjanā aphandanā acalanā akampanā santaṁ sukhumaṁ passambhayaṁ kāyasaṅkhāraṁ assasissāmīti sikkhati, passambhayaṁ kāyasaṅkhāraṁ passasissāmīti sikkhati.

日本語訳: どのような身行によって身の非屈曲・非伸展・非湾曲・非傾斜・非震動・非騒擾・非動揺・非振動、寂静、微細があるか—「身行を静めて入息しよう」と学び、「身行を静めて出息しよう」と学ぶ。


続きをご希望でしょうか?次は鐘の譬喩と第二四句分に進みます。

続きをお願いします

6:05

アーナーパーナサティ(入出息念)の解説【続き9】


誤った理解の警告

パーリ語原文:

Iti kira “passambhayaṁ kāyasaṅkhāraṁ assasissāmī”ti sikkhati, “passambhayaṁ kāyasaṅkhāraṁ passasissāmī”ti sikkhati. Evaṁ sante vātūpaladdhiyā ca pabhāvanā na hoti, assāsapassāsānañca pabhāvanā na hoti, ānāpānassatiyā ca pabhāvanā na hoti, ānāpānassatisamādhissa ca pabhāvanā na hoti; na ca naṁ taṁ samāpattiṁ paṇḍitā samāpajjantipi vuṭṭhahantipi.

日本語訳: もし「身行を静めて入息しよう」と学び、「身行を静めて出息しよう」と学ぶと言っても、このようであれば、風の感得の明瞭化もなく、入息・出息の明瞭化もなく、入出息念の明瞭化もなく、入出息念三昧の明瞭化もない。そしてその等至に賢者たちは入ることも出ることもできない。


正しい理解と鐘の譬喩

パーリ語原文:

Iti kira “passambhayaṁ kāyasaṅkhāraṁ assasissāmī”ti sikkhati, “passambhayaṁ kāyasaṅkhāraṁ passasissāmī”ti sikkhati. Evaṁ sante vātūpaladdhiyā ca pabhāvanā hoti, assāsapassāsānañca pabhāvanā hoti, ānāpānassatiyā ca pabhāvanā hoti. Ānāpānassatisamādhissa ca pabhāvanā hoti; tañca naṁ samāpattiṁ paṇḍitā samāpajjantipi vuṭṭhahantipi. Yathā kathaṁ viya?

日本語訳: しかし、「身行を静めて入息しよう」と学び、「身行を静めて出息しよう」と学ぶ、このようであれば、風の感得の明瞭化があり、入息・出息の明瞭化があり、入出息念の明瞭化がある。入出息念三昧の明瞭化があり、その等至に賢者たちは入ることも出ることもできる。それはどのようにか?


鐘の譬喩

パーリ語原文:

Seyyathāpi kaṁse ākoṭite paṭhamaṁ oḷārikā saddā pavattanti. Oḷārikānaṁ saddānaṁ nimittaṁ suggahitattā sumanasikatattā sūpadhāritattā niruddhepi oḷārike sadde, atha pacchā sukhumakā saddā pavattanti.

日本語訳: 譬えば、鐘が打たれた時、最初は粗大な音が続く。粗大な音の相が善く把握され、善く作意され、善く保持されているので、粗大な音が滅しても、その後に微細な音が続く。

パーリ語原文:

Sukhumakānaṁ saddānaṁ nimittaṁ suggahitattā sumanasikatattā sūpadhāritattā niruddhepi sukhumake sadde, atha pacchā sukhumasaddanimittārammaṇatāpi cittaṁ pavattati.

日本語訳: 微細な音の相が善く把握され、善く作意され、善く保持されているので、微細な音が滅しても、その後に微細な音の相を所縁とする心も続く。


譬喩の適用

パーリ語原文:

Evamevaṁ paṭhamaṁ oḷārikā assāsapassāsā pavattanti; oḷārikānaṁ assāsapassāsānaṁ nimittaṁ suggahitattā sumanasikatattā sūpadhāritattā niruddhepi oḷārike assāsapassāse, atha pacchā sukhumakā assāsapassāsā pavattanti.

日本語訳: そのように、最初は粗大な入息・出息が続く。粗大な入息・出息の相が善く把握され、善く作意され、善く保持されているので、粗大な入息・出息が滅しても、その後に微細な入息・出息が続く。

パーリ語原文:

Sukhumakānaṁ assāsapassāsānaṁ nimittaṁ suggahitattā sumanasikatattā sūpadhāritattā niruddhepi sukhumake assāsapassāse, atha pacchā sukhumakaassāsapassāsānaṁ nimittārammaṇatāpi cittaṁ na vikkhepaṁ gacchati.

日本語訳: 微細な入息・出息の相が善く把握され、善く作意され、善く保持されているので、微細な入息・出息が滅しても、その後に微細な入息・出息の相を所縁とする心も散乱に行かない。


結論

パーリ語原文:

Evaṁ sante vātūpaladdhiyā ca pabhāvanā hoti, assāsapassāsānañca pabhāvanā hoti, ānāpānassatiyā ca pabhāvanā hoti, ānāpānassatisamādhissa ca pabhāvanā hoti; tañca naṁ samāpattiṁ paṇḍitā samāpajjantipi vuṭṭhahantipi.

日本語訳: このようであれば、風の感得の明瞭化があり、入息・出息の明瞭化があり、入出息念の明瞭化があり、入出息念三昧の明瞭化がある。その等至に賢者たちは入ることも出ることもできる。


第一四句分のまとめ

パーリ語原文:

Aṭṭha anupassanāñāṇāni, aṭṭha ca upaṭṭhānānussatiyo, cattāri suttantikavatthūni kāye kāyānupassanāya.

日本語訳: 八つの随観智、八つの現前念、四つの経典的対象が身における身随観にある。

内訳

八つの随観智(aṭṭha anupassanāñāṇāni):

  1. 長い入息の随観智
  2. 長い出息の随観智
  3. 短い入息の随観智
  4. 短い出息の随観智
  5. 全身を感じる入息の随観智
  6. 全身を感じる出息の随観智
  7. 身行を静める入息の随観智
  8. 身行を静める出息の随観智

四つの経典的対象(cattāri suttantikavatthūni):

  1. 長い入息・出息
  2. 短い入息・出息
  3. 全身を感じる入息・出息
  4. 身行を静める入息・出息

1.3.5.2 Dutiyacatukkaniddesa(第二四句分の詳説)

喜を感じる(pītipaṭisaṁvedī)の詳説

パーリ語原文:

Kathaṁ “pītipaṭisaṁvedī assasissāmī”ti sikkhati “pītipaṭisaṁvedī passasissāmī”ti sikkhati?

日本語訳: どのように「喜を感じて入息しよう」と学び、「喜を感じて出息しよう」と学ぶのか?


喜(pīti)とは何か

パーリ語原文:

Katamā pīti?

日本語訳: どのようなものが喜か?

パーリ語原文:

Dīghaṁ assāsavasena cittassa ekaggataṁ avikkhepaṁ pajānato uppajjati pīti pāmojjaṁ. Yā pīti pāmojjaṁ āmodanā pamodanā hāso pahāso vitti odagyaṁ attamanatā cittassa.

日本語訳: 長い入息によって心の一境性・不散乱を知る者に喜と喜悦が生じる。それは喜であり、喜悦であり、歓喜であり、大歓喜であり、笑いであり、大笑いであり、幸福であり、歓楽であり、心の満足である。

【八つの段階すべてから生じる喜】

長い出息から、短い入息から、短い出息から、全身を感じる入息から、全身を感じる出息から、身行を静める入息から、身行を静める出息から—それぞれの段階から同様の喜が生じる。

パーリ語原文:

Ayaṁ pīti.

日本語訳: これが喜である。


喜が了知される方法

パーリ語原文:

Kathaṁ sā pīti paṭividitā hoti?

日本語訳: どのようにしてその喜が了知されるのか?

パーリ語原文:

Dīghaṁ assāsapassāsavasena cittassa ekaggataṁ avikkhepaṁ pajānato sati upaṭṭhitā hoti. Tāya satiyā tena ñāṇena sā pīti paṭividitā hoti.

日本語訳: 長い入息・出息によって心の一境性・不散乱を知る者に念が現前する。その念によって、その智によって、その喜が了知される。

【同様に八つの段階すべてについて】


十五の活動による喜の了知

パーリ語原文:

Āvajjato sā pīti paṭividitā hoti, jānato … passato … paccavekkhato … cittaṁ adhiṭṭhahato … saddhāya adhimuccato … vīriyaṁ paggaṇhato … satiṁ upaṭṭhāpayato … cittaṁ samādahato … paññāya pajānato … abhiññeyyaṁ abhijānato … pariññeyyaṁ parijānato … pahātabbaṁ pajahato … bhāvetabbaṁ bhāvayato … sacchikātabbaṁ sacchikaroto sā pīti paṭividitā hoti.

日本語訳: 注意を向ける者に、知る者に、見る者に、省察する者に、心を確立する者に、信によって確信する者に、精進を起こす者に、念を現前させる者に、心を定める者に、慧によって知る者に、証知すべきものを証知する者に、遍知すべきものを遍知する者に、断ずべきものを断ずる者に、修習すべきものを修習する者に、現証すべきものを現証する者に、その喜が了知される。

パーリ語原文:

Evaṁ sā pīti paṭividitā hoti.

日本語訳: このようにしてその喜が了知される。


受念処の確立

パーリ語原文:

Pītipaṭisaṁvedī assāsapassāsavasena vedanā upaṭṭhānaṁ sati anupassanā ñāṇaṁ. Vedanā upaṭṭhānaṁ, no sati; sati upaṭṭhānañceva sati ca. Tāya satiyā tena ñāṇena taṁ vedanaṁ anupassati. Tena vuccati—”vedanāsu vedanānupassanāsatipaṭṭhānabhāvanā”ti.

日本語訳: 喜を感じる入息・出息によって、受は現前であり、念であり、随観は智である。受は現前であるが念ではない。念は現前であり、かつ念である。その念によって、その智によって、その受を随観する。それゆえに「受における受随観念処の修習」と言われる。

【注】 ここから身念処(kāyānupassanā)から受念処(vedanānupassanā)に移る。


楽を感じる(sukhapaṭisaṁvedī)の詳説

パーリ語原文:

Kathaṁ “sukhapaṭisaṁvedī assasissāmī”ti sikkhati, “sukhapaṭisaṁvedī passasissāmī”ti sikkhati?

日本語訳: どのように「楽を感じて入息しよう」と学び、「楽を感じて出息しよう」と学ぶのか?

二種の楽

パーリ語原文:

Sukhanti dve sukhāni—kāyikañca sukhaṁ, cetasikañca sukhaṁ.

日本語訳: 「楽」とは二種の楽がある—身的な楽と心的な楽である。

身的な楽(kāyikaṁ sukhaṁ)

パーリ語原文:

Katamaṁ kāyikaṁ sukhaṁ? Yaṁ kāyikaṁ sātaṁ kāyikaṁ sukhaṁ, kāyasamphassajaṁ sātaṁ sukhaṁ vedayitaṁ, kāyasamphassajā sātā sukhā vedanā—idaṁ kāyikaṁ sukhaṁ.

日本語訳: どのようなものが身的な楽か?身的な快さ、身的な楽、身触から生じた快さ・楽の感受、身触から生じた快い楽の受—これが身的な楽である。

心的な楽(cetasikaṁ sukhaṁ)

パーリ語原文:

Katamaṁ cetasikaṁ sukhaṁ? Yaṁ cetasikaṁ sātaṁ cetasikaṁ sukhaṁ, cetosamphassajaṁ sātaṁ sukhaṁ vedayitaṁ, cetosamphassajā sātā sukhā vedanā—idaṁ cetasikaṁ sukhaṁ.

日本語訳: どのようなものが心的な楽か?心的な快さ、心的な楽、心触から生じた快さ・楽の感受、心触から生じた快い楽の受—これが心的な楽である。


これらの楽が了知される方法

パーリ語原文:

Kathaṁ te sukhā paṭividitā honti?

日本語訳: どのようにしてこれらの楽が了知されるのか?

【前述と同様の構造】

  • 八つの段階(長い入息から身行を静める出息まで)のそれぞれから生じる楽
  • 念の現前による了知
  • 十五の活動による了知

パーリ語原文:

Evaṁ te sukhā paṭividitā honti.

日本語訳: このようにしてこれらの楽が了知される。


心行を感じる(cittasaṅkhārapaṭisaṁvedī)の詳説

パーリ語原文:

Kathaṁ “cittasaṅkhārapaṭisaṁvedī assasissāmī”ti sikkhati, “cittasaṅkhārapaṭisaṁvedī passasissāmī”ti sikkhati?

日本語訳: どのように「心行を感じて入息しよう」と学び、「心行を感じて出息しよう」と学ぶのか?

心行(cittasaṅkhāra)とは何か

パーリ語原文:

Katamo cittasaṅkhāro?

日本語訳: どのようなものが心行か?

パーリ語原文:

Dīghaṁ assāsavasena saññā ca vedanā ca cetasikā—ete dhammā cittapaṭibaddhā cittasaṅkhārā.

日本語訳: 長い入息によって、想と受は心的である—これらの法は心に結びついており、心行である。

【注】 身行が入息・出息自体であったのに対し、心行は想と受である。

すべての段階について:

  • 長い入息による想と受
  • 長い出息による想と受
  • (中略)
  • 楽を感じる入息による想と受
  • 楽を感じる出息による想と受

パーリ語原文:

Ayaṁ cittasaṅkhāro.

日本語訳: これが心行である。


心行が了知される方法

【前述と同様の構造】

  • 八つの段階のそれぞれからの心行
  • 念の現前による了知
  • 十五の活動による了知

心行を静める(passambhayaṁ cittasaṅkhāra)の詳説

パーリ語原文:

Kathaṁ “passambhayaṁ cittasaṅkhāraṁ assasissāmī”ti sikkhati, “passambhayaṁ cittasaṅkhāraṁ passasissāmī”ti sikkhati?

日本語訳: どのように「心行を静めて入息しよう」と学び、「心行を静めて出息しよう」と学ぶのか?

パーリ語原文:

Katamo cittasaṅkhāro? Dīghaṁ assāsavasena saññā ca vedanā ca cetasikā—ete dhammā cittapaṭibaddhā cittasaṅkhārā. Te cittasaṅkhāre passambhento nirodhento vūpasamento sikkhati.

日本語訳: どのようなものが心行か?長い入息によって想と受は心的である—これらの法は心に結びついており、心行である。これらの心行を静め、滅し、寂滅させながら学ぶ。

【すべての段階について同様】


第二四句分のまとめ

パーリ語原文:

Aṭṭha anupassanāñāṇāni aṭṭha ca upaṭṭhānānussatiyo cattāri suttantikavatthūni vedanāsu vedanānupassanāya.

日本語訳: 八つの随観智、八つの現前念、四つの経典的対象が受における受随観にある。

四つの経典的対象

  1. 喜を感じる入息・出息
  2. 楽を感じる入息・出息
  3. 心行を感じる入息・出息
  4. 心行を静める入息・出息

続きをご希望でしょうか?次は第三四句分(心念処)に進みます。

続きをお願いします。

6:08

アーナーパーナサティ(入出息念)の解説【続き10】


1.3.5.3 Tatiyacatukkaniddesa(第三四句分の詳説)

心を感じる(cittapaṭisaṁvedī)の詳説

パーリ語原文:

Kathaṁ “cittapaṭisaṁvedī assasissāmī”ti sikkhati, “cittapaṭisaṁvedī passasissāmī”ti sikkhati?

日本語訳: どのように「心を感じて入息しよう」と学び、「心を感じて出息しよう」と学ぶのか?


心(citta)とは何か

パーリ語原文:

Katamaṁ taṁ cittaṁ?

日本語訳: どのようなものがその心か?

パーリ語原文:

Dīghaṁ assāsavasena viññāṇaṁ cittaṁ. Yaṁ cittaṁ mano mānasaṁ hadayaṁ paṇḍaraṁ mano manāyatanaṁ manindriyaṁ viññāṇaṁ viññāṇakkhandho tajjā manoviññāṇadhātu.

日本語訳: 長い入息によって、識が心である。それは心であり、意であり、意所であり、心臓であり、浄白であり、意であり、意処であり、意根であり、識であり、識蘊であり、それに属する意識界である。

【すべての段階について同様】

  • 長い出息から
  • 短い入息から
  • (中略)
  • 心行を静める入息から
  • 心行を静める出息まで

パーリ語原文:

Idaṁ cittaṁ.

日本語訳: これが心である。


心が了知される方法

パーリ語原文:

Kathaṁ taṁ cittaṁ paṭividitaṁ hoti?

日本語訳: どのようにしてその心が了知されるのか?

パーリ語原文:

Dīghaṁ assāsavasena cittassa ekaggataṁ avikkhepaṁ pajānato sati upaṭṭhitā hoti. Tāya satiyā tena ñāṇena taṁ cittaṁ paṭividitaṁ hoti.

日本語訳: 長い入息によって心の一境性・不散乱を知る者に念が現前する。その念によって、その智によって、その心が了知される。

【十五の活動による了知】

  • 注意を向ける者に
  • 知る者に
  • 見る者に
  • 省察する者に
  • (中略)
  • 現証すべきものを現証する者に

パーリ語原文:

Evaṁ taṁ cittaṁ paṭividitaṁ hoti.

日本語訳: このようにしてその心が了知される。


心念処の確立

パーリ語原文:

Cittapaṭisaṁvedī assāsapassāsavasena viññāṇaṁ cittaṁ upaṭṭhānaṁ sati anupassanā ñāṇaṁ. Cittaṁ upaṭṭhānaṁ, no sati; sati upaṭṭhānañceva sati ca. Tāya satiyā tena ñāṇena taṁ cittaṁ anupassati. Tena vuccati—”citte cittānupassanāsatipaṭṭhānabhāvanā”ti.

日本語訳: 心を感じる入息・出息によって、識(心)は現前であり、念であり、随観は智である。心は現前であるが念ではない。念は現前であり、かつ念である。その念によって、その智によって、その心を随観する。それゆえに「心における心随観念処の修習」と言われる。

【注】 ここから受念処(vedanānupassanā)から心念処(cittānupassanā)に移る。


心を喜ばせる(abhippamodayaṁ citta)の詳説

パーリ語原文:

Kathaṁ “abhippamodayaṁ cittaṁ assasissāmī”ti sikkhati, “abhippamodayaṁ cittaṁ passasissāmī”ti sikkhati?

日本語訳: どのように「心を喜ばせて入息しよう」と学び、「心を喜ばせて出息しよう」と学ぶのか?


心の喜悦(cittassa abhippamoda)とは何か

パーリ語原文:

Katamo cittassa abhippamodo?

日本語訳: どのようなものが心の喜悦か?

パーリ語原文:

Dīghaṁ assāsavasena cittassa ekaggataṁ avikkhepaṁ pajānato uppajjati cittassa abhippamodo. Yā cittassa āmodanā pamodanā hāso pahāso vitti odagyaṁ attamanatā cittassa.

日本語訳: 長い入息によって心の一境性・不散乱を知る者に心の喜悦が生じる。それは心の歓喜であり、大歓喜であり、笑いであり、大笑いであり、幸福であり、歓楽であり、心の満足である。

【すべての段階について同様】

  • 長い出息から
  • 短い入息から
  • (中略)
  • 心を感じる入息から
  • 心を感じる出息まで

パーリ語原文:

Ayaṁ cittassa abhippamodo.

日本語訳: これが心の喜悦である。


心を定める(samādahaṁ citta)の詳説

パーリ語原文:

Kathaṁ “samādahaṁ cittaṁ assasissāmī”ti sikkhati, “samādahaṁ cittaṁ passasissāmī”ti sikkhati?

日本語訳: どのように「心を定めて入息しよう」と学び、「心を定めて出息しよう」と学ぶのか?


定(samādhi)とは何か

パーリ語原文:

Katamo samādhi?

日本語訳: どのようなものが定か?

パーリ語原文:

Dīghaṁ assāsavasena cittassa ekaggatā avikkhepo samādhi, yā cittassa ṭhiti saṇṭhiti avaṭṭhiti avisāhāro avikkhepo avisāhaṭamānasatā samatho samādhindriyaṁ samādhibalaṁ sammāsamādhi.

日本語訳: 長い入息によって心の一境性、不散乱が定である。それは心の住立であり、確立であり、不動であり、不揺動であり、不散乱であり、不動揺の心性であり、止であり、定根であり、定力であり、正定である。

【すべての段階について同様】

パーリ語原文:

Ayaṁ samādhi.

日本語訳: これが定である。


心を解放する(vimocayaṁ citta)の詳説

パーリ語原文:

Kathaṁ “vimocayaṁ cittaṁ assasissāmī”ti sikkhati, “vimocayaṁ cittaṁ passasissāmī”ti sikkhati?

日本語訳: どのように「心を解放して入息しよう」と学び、「心を解放して出息しよう」と学ぶのか?


十種の煩悩からの解放

パーリ語原文と訳:

  1. “Rāgato vimocayaṁ cittaṁ assasissāmī”ti sikkhati, “rāgato vimocayaṁ cittaṁ passasissāmī”ti sikkhati.
    • 「貪欲から心を解放して入息しよう」と学び、「貪欲から心を解放して出息しよう」と学ぶ。
  2. “Dosato vimocayaṁ cittaṁ assasissāmī”ti sikkhati, “dosato vimocayaṁ cittaṁ passasissāmī”ti sikkhati.
    • 「瞋恚から心を解放して入息しよう」と学び、「瞋恚から心を解放して出息しよう」と学ぶ。
  3. “Mohato vimocayaṁ cittaṁ assasissāmī”ti sikkhati
    • 「愚癡から心を解放して入息しよう」と学ぶ。
  4. Mānato vimocayaṁ cittaṁ
    • 慢から心を解放して
  5. Diṭṭhiyā vimocayaṁ cittaṁ
    • 見から心を解放して
  6. Vicikicchāya vimocayaṁ cittaṁ
    • 疑から心を解放して
  7. Thinato vimocayaṁ cittaṁ
    • 惛沈から心を解放して
  8. Uddhaccato vimocayaṁ cittaṁ
    • 掉挙から心を解放して
  9. Ahirikato vimocayaṁ cittaṁ
    • 無慚から心を解放して
  10. “Anottappato vimocayaṁ cittaṁ assasissāmī”ti sikkhati, “anottappato vimocayaṁ cittaṁ passasissāmī”ti sikkhati.
    • 「無愧から心を解放して入息しよう」と学び、「無愧から心を解放して出息しよう」と学ぶ。

第三四句分のまとめ

パーリ語原文:

Aṭṭha anupassanāñāṇāni aṭṭha ca upaṭṭhānānussatiyo cattāri suttantikavatthūni citte cittānupassanāya.

日本語訳: 八つの随観智、八つの現前念、四つの経典的対象が心における心随観にある。

四つの経典的対象

  1. 心を感じる入息・出息
  2. 心を喜ばせる入息・出息
  3. 心を定める入息・出息
  4. 心を解放する入息・出息

1.3.5.4 Catutthacatukkaniddesa(第四四句分の詳説)

無常を観察する(aniccānupassī)の詳説

パーリ語原文:

Kathaṁ “aniccānupassī assasissāmī”ti sikkhati, “aniccānupassī passasissāmī”ti sikkhati?

日本語訳: どのように「無常を観察して入息しよう」と学び、「無常を観察して出息しよう」と学ぶのか?


無常(anicca)とは何か

パーリ語原文:

Aniccanti kiṁ aniccaṁ? Pañcakkhandhā aniccā.

日本語訳: 「無常」とは何が無常か?五蘊が無常である。

パーリ語原文:

Kenaṭṭhena aniccā? Uppādavayaṭṭhena aniccā.

日本語訳: どのような意味で無常か?生起と滅という意味で無常である。


五十の特相

パーリ語原文:

Pañcannaṁ khandhānaṁ udayaṁ passanto kati lakkhaṇāni passati, vayaṁ passanto kati lakkhaṇāni passati, udayabbayaṁ passanto kati lakkhaṇāni passati?

日本語訳: 五蘊の生起を見る者はいくつの特相を見るか、滅を見る者はいくつの特相を見るか、生起と滅を見る者はいくつの特相を見るか?

パーリ語原文:

Pañcannaṁ khandhānaṁ udayaṁ passanto pañcavīsati lakkhaṇāni passati, vayaṁ passanto pañcavīsati lakkhaṇāni passati. Pañcannaṁ khandhānaṁ udayabbayaṁ passanto imāni paññāsa lakkhaṇāni passati.

日本語訳: 五蘊の生起を見る者は二十五の特相を見る。滅を見る者は二十五の特相を見る。五蘊の生起と滅を見る者はこれら五十の特相を見る。

【説明】

  • 五蘊それぞれについて生起の5特相 = 5×5 = 25
  • 五蘊それぞれについて滅の5特相 = 5×5 = 25
  • 合計 = 50特相

無常随観の対象

パーリ語原文:

“Rūpe aniccānupassī assasissāmī”ti sikkhati, “rūpe aniccānupassī passasissāmī”ti sikkhati.

日本語訳: 「色において無常を観察して入息しよう」と学び、「色において無常を観察して出息しよう」と学ぶ。

パーリ語原文:

“Vedanāya …pe… saññāya … saṅkhāresu … viññāṇe … cakkhusmiṁ …pe… jarāmaraṇe aniccānupassī assasissāmī”ti sikkhati, “jarāmaraṇe aniccānupassī passasissāmī”ti sikkhati.

日本語訳: 「受において…想において…行において…識において…眼において…(中略)…老死において無常を観察して入息しよう」と学び、「老死において無常を観察して出息しよう」と学ぶ。

【対象】

  • 五蘊:色・受・想・行・識
  • 十二処:眼・耳・鼻・舌・身・意、色・声・香・味・触・法
  • 十二支:無明・行・識・名色・六処・触・受・愛・取・有・生・老死

法念処の確立

パーリ語原文:

Aniccānupassī assāsapassāsavasena dhammā upaṭṭhānaṁ sati anupassanā ñāṇaṁ. Dhammā upaṭṭhānaṁ, no sati; sati upaṭṭhānañceva sati ca. Tāya satiyā tena ñāṇena te dhamme anupassati. Tena vuccati—”dhammesu dhammānupassanāsatipaṭṭhānabhāvanā”ti.

日本語訳: 無常を観察する入息・出息によって、法は現前であり、念であり、随観は智である。法は現前であるが念ではない。念は現前であり、かつ念である。その念によって、その智によって、それらの法を随観する。それゆえに「法における法随観念処の修習」と言われる。

【注】 ここから心念処(cittānupassanā)から法念処(dhammānupassanā)に移る。


離貪を観察する(virāgānupassī)の詳説

パーリ語原文:

Kathaṁ “virāgānupassī assasissāmī”ti sikkhati, “virāgānupassī passasissāmī”ti sikkhati?

日本語訳: どのように「離貪を観察して入息しよう」と学び、「離貪を観察して出息しよう」と学ぶのか?


離貪への志向

パーリ語原文:

Rūpe ādīnavaṁ disvā rūpavirāge chandajāto hoti saddhādhimutto, cittañcassa svādhiṭṭhitaṁ. “Rūpe virāgānupassī assasissāmī”ti sikkhati, “rūpe virāgānupassī passasissāmī”ti sikkhati.

日本語訳: 色において過患を見て、色の離貪に欲求が生じ、信によって確信し、その心は善く確立される。「色において離貪を観察して入息しよう」と学び、「色において離貪を観察して出息しよう」と学ぶ。

【すべての対象について同様】

  • 受において
  • 想において
  • 行において
  • 識において
  • 眼において
  • (中略)
  • 老死において

滅を観察する(nirodhānupassī)の詳説

パーリ語原文:

Kathaṁ “nirodhānupassī assasissāmī”ti sikkhati, “nirodhānupassī passasissāmī”ti sikkhati?

日本語訳: どのように「滅を観察して入息しよう」と学び、「滅を観察して出息しよう」と学ぶのか?


滅への志向

パーリ語原文:

Rūpe ādīnavaṁ disvā rūpanirodhe chandajāto hoti saddhādhimutto, cittañcassa svādhiṭṭhitaṁ. “Rūpe nirodhānupassī assasissāmī”ti sikkhati, “rūpe nirodhānupassī passasissāmī”ti sikkhati.

日本語訳: 色において過患を見て、色の滅に欲求が生じ、信によって確信し、その心は善く確立される。「色において滅を観察して入息しよう」と学び、「色において滅を観察して出息しよう」と学ぶ。


無明から老死までの過患と滅

パーリ語原文:

Katihākārehi avijjāya ādīnavo hoti? Katihākārehi avijjā nirujjhati?

日本語訳: いくつの相によって無明の過患があるか?いくつの相によって無明は滅するか?

五つの過患の相

パーリ語原文:

Pañcahākārehi avijjāya ādīnavo hoti.

日本語訳: 五つの相によって無明の過患がある。

五つの相:

  1. Aniccaṭṭhena avijjāya ādīnavo hoti
    • 無常という意味で無明の過患がある
  2. Dukkhaṭṭhena avijjāya ādīnavo hoti
    • 苦という意味で無明の過患がある
  3. Anattaṭṭhena avijjāya ādīnavo hoti
    • 無我という意味で無明の過患がある
  4. Santāpaṭṭhena avijjāya ādīnavo hoti
    • 熱悩という意味で無明の過患がある
  5. Vipariṇāmaṭṭhena avijjāya ādīnavo hoti
    • 変易という意味で無明の過患がある

八つの滅の相

パーリ語原文:

Aṭṭhahākārehi avijjā nirujjhati.

日本語訳: 八つの相によって無明は滅する。

八つの相:

  1. Nidānanirodhena avijjā nirujjhati
    • 因の滅によって無明は滅する
  2. Samudayanirodhena avijjā nirujjhati
    • 集の滅によって無明は滅する
  3. Jātinirodhena avijjā nirujjhati
    • 生の滅によって無明は滅する
  4. Pabhavanirodhena avijjā nirujjhati
    • 発生の滅によって無明は滅する
  5. Hetunirodhena avijjā nirujjhati
    • 因の滅によって無明は滅する
  6. Paccayanirodhena avijjā nirujjhati
    • 縁の滅によって無明は滅する
  7. Ñāṇuppādena avijjā nirujjhati
    • 智の生起によって無明は滅する
  8. Nirodhupaṭṭhānena avijjā nirujjhati
    • 滅の現前によって無明は滅する

【同様の構造が十二支すべてに適用される】

  • 行(saṅkhāra)
  • 識(viññāṇa)
  • 名色(nāmarūpa)
  • 六処(saḷāyatana)
  • 触(phassa)
  • 受(vedanā)
  • 愛(taṇhā)
  • 取(upādāna)
  • 有(bhava)
  • 生(jāti)
  • 老死(jarāmaraṇa)

続きをご希望でしょうか?次は捨遣随観と三十二念作智のまとめに進みます。

続きを

13:28

アーナーパーナサティ(入出息念)の解説【続き11】


老死の過患と滅(詳細)

パーリ語原文:

Katihākārehi jarāmaraṇe ādīnavo hoti, katihākārehi jarāmaraṇaṁ nirujjhati? Pañcahākārehi jarāmaraṇe ādīnavo hoti, aṭṭhahākārehi jarāmaraṇaṁ nirujjhati.

日本語訳: いくつの相によって老死の過患があるか、いくつの相によって老死は滅するか?五つの相によって老死の過患があり、八つの相によって老死は滅する。


老死の五つの過患

パーリ語原文:

Katamehi pañcahākārehi jarāmaraṇe ādīnavo hoti?

日本語訳: どの五つの相によって老死の過患があるか?

  1. Aniccaṭṭhena jarāmaraṇe ādīnavo hoti
    • 無常という意味で老死の過患がある
  2. Dukkhaṭṭhena jarāmaraṇe ādīnavo hoti
    • 苦という意味で老死の過患がある
  3. Anattaṭṭhena jarāmaraṇe ādīnavo hoti
    • 無我という意味で老死の過患がある
  4. Santāpaṭṭhena jarāmaraṇe ādīnavo hoti
    • 熱悩という意味で老死の過患がある
  5. Vipariṇāmaṭṭhena jarāmaraṇe ādīnavo hoti
    • 変易という意味で老死の過患がある

パーリ語原文:

Imehi pañcahākārehi jarāmaraṇe ādīnavo hoti.

日本語訳: これら五つの相によって老死の過患がある。


老死の八つの滅

パーリ語原文:

Katamehi aṭṭhahākārehi jarāmaraṇaṁ nirujjhati?

日本語訳: どの八つの相によって老死は滅するか?

  1. Nidānanirodhena jarāmaraṇaṁ nirujjhati
    • 因の滅によって老死は滅する
  2. Samudayanirodhena jarāmaraṇaṁ nirujjhati
    • 集の滅によって老死は滅する
  3. Jātinirodhena jarāmaraṇaṁ nirujjhati
    • 生の滅によって老死は滅する
  4. Pabhavanirodhena jarāmaraṁaṁ nirujjhati
    • 発生の滅によって老死は滅する
  5. Hetunirodhena jarāmaraṇaṁ nirujjhati
    • 因の滅によって老死は滅する
  6. Paccayanirodhena jarāmaraṇaṁ nirujjhati
    • 縁の滅によって老死は滅する
  7. Ñāṇuppādena jarāmaraṇaṁ nirujjhati
    • 智の生起によって老死は滅する
  8. Nirodhupaṭṭhānena jarāmaraṇaṁ nirujjhati
    • 滅の現前によって老死は滅する

パーリ語原文:

Imehi aṭṭhahākārehi jarāmaraṇaṁ nirujjhati.

日本語訳: これら八つの相によって老死は滅する。


滅随観の実践

パーリ語原文:

Imehi pañcahākārehi jarāmaraṇe ādīnavaṁ disvā imehi aṭṭhahākārehi jarāmaraṇanirodhe chandajāto hoti saddhādhimutto, cittañcassa svādhiṭṭhitaṁ. “Jarāmaraṇe nirodhānupassī assasissāmī”ti sikkhati, “jarāmaraṇe nirodhānupassī passasissāmī”ti sikkhati.

日本語訳: これら五つの相によって老死の過患を見て、これら八つの相によって老死の滅に欲求が生じ、信によって確信し、その心は善く確立される。「老死において滅を観察して入息しよう」と学び、「老死において滅を観察して出息しよう」と学ぶ。


捨遣を観察する(paṭinissaggānupassī)の詳説

パーリ語原文:

Kathaṁ “paṭinissaggānupassī assasissāmī”ti sikkhati, “paṭinissaggānupassī passasissāmī”ti sikkhati?

日本語訳: どのように「捨遣を観察して入息しよう」と学び、「捨遣を観察して出息しよう」と学ぶのか?


二種の捨遣

パーリ語原文:

Paṭinissaggāti dve paṭinissaggā—pariccāgapaṭinissaggo ca pakkhandanapaṭinissaggo ca.

日本語訳: 「捨遣」とは二種の捨遣がある—捨離の捨遣と跳躍の捨遣である。

1. 捨離の捨遣(pariccāgapaṭinissagga)

パーリ語原文:

Rūpaṁ pariccajatīti—pariccāgapaṭinissaggo.

日本語訳: 色を捨離する—これが捨離の捨遣である。

2. 跳躍の捨遣(pakkhandanapaṭinissagga)

パーリ語原文:

Rūpanirodhe nibbāne cittaṁ pakkhandatīti—pakkhandanapaṭinissaggo.

日本語訳: 色の滅である涅槃に心が跳躍する—これが跳躍の捨遣である。


すべての対象における捨遣随観

パーリ語原文:

“Rūpe paṭinissaggānupassī assasissāmī”ti sikkhati, “rūpe paṭinissaggānupassī passasissāmī”ti sikkhati.

日本語訳: 「色において捨遣を観察して入息しよう」と学び、「色において捨遣を観察して出息しよう」と学ぶ。

【同様にすべての対象について】

パーリ語原文:

Vedanaṁ …pe… saññaṁ … saṅkhāre … viññāṇaṁ … cakkhuṁ …pe… jarāmaraṇaṁ pariccajatīti—pariccāgapaṭinissaggo. Jarāmaraṇanirodhe nibbāne cittaṁ pakkhandatīti—pakkhandanapaṭinissaggo. “Jarāmaraṇe paṭinissaggānupassī assasissāmī”ti sikkhati, “jarāmaraṇe paṭinissaggānupassī passasissāmī”ti sikkhati.

日本語訳: 受を…想を…行を…識を…眼を…(中略)…老死を捨離する—これが捨離の捨遣である。老死の滅である涅槃に心が跳躍する—これが跳躍の捨遣である。「老死において捨遣を観察して入息しよう」と学び、「老死において捨遣を観察して出息しよう」と学ぶ。


法念処の確立

パーリ語原文:

Paṭinissaggānupassī assāsapassāsavasena dhammā upaṭṭhānaṁ sati anupassanā ñāṇaṁ. Dhammā upaṭṭhānaṁ, no sati; sati upaṭṭhānañceva sati ca. Tāya satiyā tena ñāṇena te dhamme anupassati. Tena vuccati—”dhammesu dhammānupassanāsatipaṭṭhānabhāvanā”ti.

日本語訳: 捨遣を観察する入息・出息によって、法は現前であり、念であり、随観は智である。法は現前であるが念ではない。念は現前であり、かつ念である。その念によって、その智によって、それらの法を随観する。それゆえに「法における法随観念処の修習」と言われる。


随観の完全な方法(再述)

パーリ語原文:

Anupassatīti kathaṁ te dhamme anupassati?

日本語訳: 「随観する」—どのようにしてそれらの法を随観するのか?

七つの随観法

パーリ語原文:

  1. Aniccato anupassati, no niccato
    • 無常として随観する、常としてではない
  2. Dukkhato anupassati, no sukhato
    • 苦として随観する、楽としてではない
  3. Anattato anupassati, no attato
    • 無我として随観する、我としてではない
  4. Nibbindati, no nandati
    • 厭離する、歓喜しない
  5. Virajjati, no rajjati
    • 離貪する、染着しない
  6. Nirodheti, no samudeti
    • 滅する、生起させない
  7. Paṭinissajjati, no ādiyati
    • 捨遣する、取らない

随観による想の断除

パーリ語原文:

Aniccato anupassanto niccasaññaṁ pajahati. Dukkhato anupassanto sukhasaññaṁ pajahati. Anattato anupassanto attasaññaṁ pajahati. Nibbindanto nandiṁ pajahati. Virajjanto rāgaṁ pajahati. Nirodhento samudayaṁ pajahati. Paṭinissajjanto ādānaṁ pajahati.

日本語訳: 無常として随観しながら常想を捨てる。苦として随観しながら楽想を捨てる。無我として随観しながら我想を捨てる。厭離しながら歓喜を捨てる。離貪しながら貪欲を捨てる。滅しながら生起を捨てる。捨遣しながら取著を捨てる。

パーリ語原文:

Evaṁ te dhamme anupassati.

日本語訳: このようにしてそれらの法を随観する。


四つの修習(再述)

パーリ語原文:

Bhāvanāti catasso bhāvanā. Tattha jātānaṁ dhammānaṁ anativattanaṭṭhena bhāvanā, indriyānaṁ ekarasaṭṭhena bhāvanā, tadupagavīriyavāhanaṭṭhena bhāvanā, āsevanaṭṭhena bhāvanā.

日本語訳: 「修習」とは四つの修習である。そこに生じた諸法の不超越という意味での修習、諸根の一味という意味での修習、それに随順する精進の運搬という意味での修習、習修という意味での修習。


三学との関係(再述)

パーリ語原文:

Paṭinissaggānupassī assāsapassāsānaṁ saṁvaraṭṭhena sīlavisuddhi, avikkhepaṭṭhena cittavisuddhi, dassanaṭṭhena diṭṭhivisuddhi. Yo tattha saṁvaraṭṭho, ayaṁ adhisīlasikkhā; yo tattha avikkhepaṭṭho, ayaṁ adhicittasikkhā; yo tattha dassanaṭṭho, ayaṁ adhipaññāsikkhā.

日本語訳: 捨遣を観察する入息・出息には、防護という意味で戒清浄があり、不散乱という意味で心清浄があり、見という意味で見清浄がある。そこにおける防護が増上戒学である。そこにおける不散乱が増上心学である。そこにおける見が増上慧学である。


三学の実践(詳細)

パーリ語原文:

Imā tisso sikkhāyo āvajjanto sikkhati, jānanto sikkhati, passanto sikkhati, paccavekkhanto sikkhati, cittaṁ adhiṭṭhahanto sikkhati, saddhāya adhimuccanto sikkhati, vīriyaṁ paggaṇhanto sikkhati, satiṁ upaṭṭhapento sikkhati, cittaṁ samādahanto sikkhati, paññāya pajānanto sikkhati, abhiññeyyaṁ abhijānanto sikkhati, pariññeyyaṁ parijānanto sikkhati, pahātabbaṁ pajahanto sikkhati, bhāvetabbaṁ bhāvento sikkhati, sacchikātabbaṁ sacchikaronto sikkhati.

日本語訳: これら三つの学を、注意を向けながら学び、知りながら学び、見ながら学び、省察しながら学び、心を確立しながら学び、信によって確信しながら学び、精進を起こしながら学び、念を現前させながら学び、心を定めながら学び、慧によって知りながら学び、証知すべきものを証知しながら学び、遍知すべきものを遍知しながら学び、断ずべきものを断じながら学び、修習すべきものを修習しながら学び、現証すべきものを現証しながら学ぶ。


受・想・行の生起(再述)

パーリ語原文:

Paṭinissaggānupassī assāsapassāsavasena cittassa ekaggataṁ avikkhepaṁ pajānato viditā vedanā uppajjanti, viditā upaṭṭhahanti, viditā abbhatthaṁ gacchanti.

日本語訳: 捨遣を観察する入息・出息によって心の一境性・不散乱を知る者に、了知された受が生じ、了知されて現前し、了知されて滅する。

【同様に想と行についても】


諸根・諸力等の調和(再述)

パーリ語原文:

Paṭinissaggānupassī assāsapassāsavasena cittassa ekaggataṁ avikkhepaṁ pajānanto indriyāni samodhāneti gocarañca pajānāti samatthañca paṭivijjhati; balāni samodhāneti … bojjhaṅge samodhāneti … maggaṁ samodhāneti … dhamme samodhāneti gocarañca pajānāti samatthañca paṭivijjhati.

日本語訳: 捨遣を観察する入息・出息によって心の一境性・不散乱を知る者は、諸根を調和させ、境を知り、義を貫く。諸力を調和させ…菩提分を調和させ…道を調和させ…諸法を調和させ、境を知り、義を貫く。


諸根の調和(詳細再述)

パーリ語原文:

Indriyāni samodhānetīti kathaṁ indriyāni samodhāneti? Adhimokkhaṭṭhena saddhindriyaṁ samodhāneti, paggahaṭṭhena vīriyindriyaṁ samodhāneti, upaṭṭhānaṭṭhena satindriyaṁ samodhāneti, avikkhepaṭṭhena samādhindriyaṁ samodhāneti, dassanaṭṭhena paññindriyaṁ samodhāneti.

日本語訳: 「諸根を調和させる」—どのように諸根を調和させるのか?確信という意味で信根を調和させ、努力という意味で精進根を調和させ、現前という意味で念根を調和させ、不散乱という意味で定根を調和させ、見という意味で慧根を調和させる。

【以下、諸力・菩提分・道支・諸法についても同様の詳細が続く】


第四四句分のまとめ

パーリ語原文:

Aṭṭha anupassane ñāṇāni aṭṭha ca upaṭṭhānānussatiyo cattāri suttantikavatthūni dhammesu dhammānupassanāya.

日本語訳: 八つの随観智、八つの現前念、四つの経典的対象が法における法随観にある。

四つの経典的対象

  1. 無常を観察する入息・出息
  2. 離貪を観察する入息・出息
  3. 滅を観察する入息・出息
  4. 捨遣を観察する入息・出息

三十二念作智の総括

パーリ語原文:

Imāni bāttiṁsa satokārissa ñāṇāni.

日本語訳: これらが三十二の念作に関する智である。

三十二念作智の構成

四つの四句分×八(入息・出息)= 32

第一四句分(身念処):

1-2. 長い入息・出息 3-4. 短い入息・出息 5-6. 全身を感じる入息・出息 7-8. 身行を静める入息・出息

第二四句分(受念処):

9-10. 喜を感じる入息・出息 11-12. 楽を感じる入息・出息 13-14. 心行を感じる入息・出息 15-16. 心行を静める入息・出息

第三四句分(心念処):

17-18. 心を感じる入息・出息 19-20. 心を喜ばせる入息・出息 21-22. 心を定める入息・出息 23-24. 心を解放する入息・出息

第四四句分(法念処):

25-26. 無常を観察する入息・出息 27-28. 離貪を観察する入息・出息 29-30. 滅を観察する入息・出息 31-32. 捨遣を観察する入息・出息


1.3.6 Ñāṇarāsichakkaniddesa(智の集積六分の詳説)

パーリ語原文:

Katamāni catuvīsati samādhivasena ñāṇāni?

日本語訳: どのような二十四の定に基づく智があるか?

二十四の定に基づく智

パーリ語原文:

Dīghaṁ assāsavasena cittassa ekaggatā avikkhepo samādhi, dīghaṁ passāsavasena cittassa ekaggatā avikkhepo samādhi …pe… vimocayaṁ cittaṁ assāsavasena cittassa ekaggatā avikkhepo samādhi, vimocayaṁ cittaṁ passāsavasena cittassa ekaggatā avikkhepo samādhi.

日本語訳: 長い入息によって心の一境性・不散乱が定であり、長い出息によって心の一境性・不散乱が定であり…(中略)…心を解放する入息によって心の一境性・不散乱が定であり、心を解放する出息によって心の一境性・不散乱が定である。

【説明】 最初の十二段階(身念処と受念処)×2(入息・出息)= 24

パーリ語原文:

Imāni catuvīsati samādhivasena ñāṇāni.

日本語訳: これらが二十四の定に基づく智である。


続きをご希望でしょうか?次は七十二の観に基づく智と、厭離智等に進みます。

つづきを

13:37

アーナーパーナサティ(入出息念)の解説【続き12】


七十二の観に基づく智

パーリ語原文:

Katamāni dvesattari vipassanāvasena ñāṇāni?

日本語訳: どのような七十二の観に基づく智があるか?


三種の随観による智

パーリ語原文:

Dīghaṁ assāsaṁ aniccato anupassanaṭṭhena vipassanā, dukkhato anupassanaṭṭhena vipassanā, anattato anupassanaṭṭhena vipassanā,

日本語訳: 長い入息を無常として随観するという意味での観、苦として随観するという意味での観、無我として随観するという意味での観。

パーリ語原文:

dīghaṁ passāsaṁ aniccato anupassanaṭṭhena vipassanā, dukkhato anupassanaṭṭhena vipassanā, anattato anupassanaṭṭhena vipassanā.

日本語訳: 長い出息を無常として随観するという意味での観、苦として随観するという意味での観、無我として随観するという意味での観。

【同様に十二段階すべてについて】

  • 短い入息・出息
  • 全身を感じる入息・出息
  • 身行を静める入息・出息
  • 喜を感じる入息・出息
  • 楽を感じる入息・出息
  • 心行を感じる入息・出息
  • 心行を静める入息・出息
  • 心を感じる入息・出息
  • 心を喜ばせる入息・出息
  • 心を定める入息・出息
  • 心を解放する入息・出息

パーリ語原文:

vimocayaṁ cittaṁ assāsaṁ, vimocayaṁ cittaṁ passāsaṁ aniccato anupassanaṭṭhena vipassanā, dukkhato anupassanaṭṭhena vipassanā, anattato anupassanaṭṭhena vipassanā.

日本語訳: 心を解放する入息、心を解放する出息を、無常として随観するという意味での観、苦として随観するという意味での観、無我として随観するという意味での観。

パーリ語原文:

Imāni dvesattari vipassanāvasena ñāṇāni.

日本語訳: これらが七十二の観に基づく智である。

【計算】 12段階 × 2(入息・出息)× 3(無常・苦・無我)= 72


八つの厭離智

パーリ語原文:

Katamāni aṭṭha nibbidāñāṇāni?

日本語訳: どのような八つの厭離智があるか?

パーリ語原文:

Aniccānupassī assasaṁ yathābhūtaṁ jānāti passatīti—nibbidāñāṇaṁ, aniccānupassī passasaṁ yathābhūtaṁ jānāti passatīti—nibbidāñāṇaṁ.

日本語訳: 無常を観察しながら入息を如実に知り見る—これが厭離智である。無常を観察しながら出息を如実に知り見る—これが厭離智である。

【同様に四つの観察すべてについて】

パーリ語原文:

Virāgānupassī assasaṁ yathābhūtaṁ jānāti passatīti—nibbidāñāṇaṁ, virāgānupassī passasaṁ yathābhūtaṁ jānāti passatīti—nibbidāñāṇaṁ.

日本語訳: 離貪を観察しながら入息を如実に知り見る—これが厭離智である。離貪を観察しながら出息を如実に知り見る—これが厭離智である。

パーリ語原文:

Nirodhānupassī assasaṁ yathābhūtaṁ jānāti passatīti—nibbidāñāṇaṁ, nirodhānupassī passasaṁ yathābhūtaṁ jānāti passatīti—nibbidāñāṇaṁ.

日本語訳: 滅を観察しながら入息を如実に知り見る—これが厭離智である。滅を観察しながら出息を如実に知り見る—これが厭離智である。

パーリ語原文:

Paṭinissaggānupassī assasaṁ yathābhūtaṁ jānāti passatīti—nibbidāñāṇaṁ, paṭinissaggānupassī passasaṁ yathābhūtaṁ jānāti passatīti—nibbidāñāṇaṁ.

日本語訳: 捨遣を観察しながら入息を如実に知り見る—これが厭離智である。捨遣を観察しながら出息を如実に知り見る—これが厭離智である。

パーリ語原文:

Imāni aṭṭha nibbidāñāṇāni.

日本語訳: これらが八つの厭離智である。

【計算】 4観察 × 2(入息・出息)= 8


八つの厭離随順智

パーリ語原文:

Katamāni aṭṭha nibbidānulome ñāṇāni?

日本語訳: どのような八つの厭離随順智があるか?

パーリ語原文:

Aniccānupassī assasaṁ bhayatupaṭṭhāne paññā nibbidānulome ñāṇaṁ, aniccānupassī passasaṁ bhayatupaṭṭhāne paññā nibbidānulome ñāṇaṁ.

日本語訳: 無常を観察しながら入息を怖畏の現前において慧が厭離随順智である。無常を観察しながら出息を怖畏の現前において慧が厭離随順智である。

【同様に四つの観察すべてについて】

パーリ語原文:

Virāgānupassī assasaṁ bhayatupaṭṭhāne paññā nibbidānulome ñāṇaṁ, virāgānupassī passasaṁ bhayatupaṭṭhāne paññā nibbidānulome ñāṇaṁ.

日本語訳: 離貪を観察しながら入息を怖畏の現前において慧が厭離随順智である。離貪を観察しながら出息を怖畏の現前において慧が厭離随順智である。

パーリ語原文:

Nirodhānupassī assasaṁ bhayatupaṭṭhāne paññā nibbidānulome ñāṇaṁ, nirodhānupassī passasaṁ bhayatupaṭṭhāne paññā nibbidānulome ñāṇaṁ.

日本語訳: 滅を観察しながら入息を怖畏の現前において慧が厭離随順智である。滅を観察しながら出息を怖畏の現前において慧が厭離随順智である。

パーリ語原文:

Paṭinissaggānupassī assasaṁ bhayatupaṭṭhāne paññā nibbidānulome ñāṇaṁ, paṭinissaggānupassī passasaṁ bhayatupaṭṭhāne paññā nibbidānulome ñāṇaṁ.

日本語訳: 捨遣を観察しながら入息を怖畏の現前において慧が厭離随順智である。捨遣を観察しながら出息を怖畏の現前において慧が厭離随順智である。

パーリ語原文:

Imāni aṭṭha nibbidānulome ñāṇāni.

日本語訳: これらが八つの厭離随順智である。

【計算】 4観察 × 2(入息・出息)= 8


八つの厭離軽安智

パーリ語原文:

Katamāni aṭṭha nibbidāpaṭippassaddhiñāṇāni?

日本語訳: どのような八つの厭離軽安智があるか?

パーリ語原文:

Aniccānupassī assasaṁ paṭisaṅkhā santiṭṭhanā paññā nibbidāpaṭippassaddhiñāṇaṁ, aniccānupassī passasaṁ paṭisaṅkhā santiṭṭhanā paññā nibbidāpaṭippassaddhiñāṇaṁ.

日本語訳: 無常を観察しながら入息を観察して住立する慧が厭離軽安智である。無常を観察しながら出息を観察して住立する慧が厭離軽安智である。

【同様に四つの観察すべてについて】

パーリ語原文:

Virāgānupassī assasaṁ paṭisaṅkhā santiṭṭhanā paññā nibbidāpaṭippassaddhiñāṇaṁ, virāgānupassī passasaṁ paṭisaṅkhā santiṭṭhanā paññā nibbidāpaṭippassaddhiñāṇaṁ.

日本語訳: 離貪を観察しながら入息を観察して住立する慧が厭離軽安智である。離貪を観察しながら出息を観察して住立する慧が厭離軽安智である。

パーリ語原文:

Nirodhānupassī assasaṁ paṭisaṅkhā santiṭṭhanā paññā nibbidāpaṭippassaddhiñāṇaṁ, nirodhānupassī passasaṁ paṭisaṅkhā santiṭṭhanā paññā nibbidāpaṭippassaddhiñāṇaṁ.

日本語訳: 滅を観察しながら入息を観察して住立する慧が厭離軽安智である。滅を観察しながら出息を観察して住立する慧が厭離軽安智である。

パーリ語原文:

Paṭinissaggānupassī assasaṁ paṭisaṅkhā santiṭṭhanā paññā nibbidāpaṭippassaddhiñāṇaṁ, paṭinissaggānupassī passasaṁ paṭisaṅkhā santiṭṭhanā paññā nibbidāpaṭippassaddhiñāṇaṁ.

日本語訳: 捨遣を観察しながら入息を観察して住立する慧が厭離軽安智である。捨遣を観察しながら出息を観察して住立する慧が厭離軽安智である。

パーリ語原文:

Imāni aṭṭha nibbidāpaṭippassaddhiñāṇāni.

日本語訳: これらが八つの厭離軽安智である。

【計算】 4観察 × 2(入息・出息)= 8


二十一の解脱楽に関する智

パーリ語原文:

Katamāni ekavīsati vimuttisukhe ñāṇāni?

日本語訳: どのような二十一の解脱楽に関する智があるか?


預流道による解脱楽

パーリ語原文:

Sotāpattimaggena sakkāyadiṭṭhiyā pahīnattā samucchinnattā uppajjati vimuttisukhe ñāṇaṁ,

日本語訳: 預流道によって有身見が断たれ、断滅されることから、解脱楽に関する智が生じる。

パーリ語原文:

vicikicchāya pahīnattā samucchinnattā uppajjati vimuttisukhe ñāṇaṁ,

日本語訳: 疑が断たれ、断滅されることから、解脱楽に関する智が生じる。

パーリ語原文:

sīlabbataparāmāsassa pahīnattā samucchinnattā uppajjati vimuttisukhe ñāṇaṁ,

日本語訳: 戒禁取が断たれ、断滅されることから、解脱楽に関する智が生じる。

パーリ語原文:

diṭṭhānusayassa pahīnattā samucchinnattā uppajjati vimuttisukhe ñāṇaṁ,

日本語訳: 見随眠が断たれ、断滅されることから、解脱楽に関する智が生じる。

パーリ語原文:

vicikicchānusayassa pahīnattā samucchinnattā uppajjati vimuttisukhe ñāṇaṁ.

日本語訳: 疑随眠が断たれ、断滅されることから、解脱楽に関する智が生じる。

【預流道で断たれるもの:5つ】

  1. 有身見(sakkāyadiṭṭhi)
  2. 疑(vicikicchā)
  3. 戒禁取(sīlabbataparāmāsa)
  4. 見随眠(diṭṭhānusaya)
  5. 疑随眠(vicikicchānusaya)

一来道による解脱楽

パーリ語原文:

Sakadāgāmimaggena oḷārikassa kāmarāgasaññojanassa pahīnattā samucchinnattā uppajjati vimuttisukhe ñāṇaṁ,

日本語訳: 一来道によって粗大な欲貪結が断たれ、断滅されることから、解脱楽に関する智が生じる。

パーリ語原文:

oḷārikassa paṭighasaññojanassa pahīnattā samucchinnattā uppajjati vimuttisukhe ñāṇaṁ,

日本語訳: 粗大な瞋恚結が断たれ、断滅されることから、解脱楽に関する智が生じる。

パーリ語原文:

oḷārikassa kāmarāgānusayassa pahīnattā samucchinnattā uppajjati vimuttisukhe ñāṇaṁ,

日本語訳: 粗大な欲貪随眠が断たれ、断滅されることから、解脱楽に関する智が生じる。

パーリ語原文:

paṭighānusayassa pahīnattā samucchinnattā uppajjati vimuttisukhe ñāṇaṁ.

日本語訳: 瞋恚随眠が断たれ、断滅されることから、解脱楽に関する智が生じる。

【一来道で断たれるもの:4つ】

  1. 粗大な欲貪結(oḷārika kāmarāgasaññojana)
  2. 粗大な瞋恚結(oḷārika paṭighasaññojana)
  3. 粗大な欲貪随眠(oḷārika kāmarāgānusaya)
  4. 瞋恚随眠(paṭighānusaya)

不還道による解脱楽

パーリ語原文:

Anāgāmimaggena anusahagatassa kāmarāgasaññojanassa pahīnattā samucchinnattā uppajjati vimuttisukhe ñāṇaṁ,

日本語訳: 不還道によって残余の欲貪結が断たれ、断滅されることから、解脱楽に関する智が生じる。

パーリ語原文:

anusahagatassa paṭighasaññojanassa pahīnattā samucchinnattā uppajjati vimuttisukhe ñāṇaṁ,

日本語訳: 残余の瞋恚結が断たれ、断滅されることから、解脱楽に関する智が生じる。

パーリ語原文:

anusahagatassa kāmarāgānusayassa pahīnattā samucchinnattā uppajjati vimuttisukhe ñāṇaṁ,

日本語訳: 残余の欲貪随眠が断たれ、断滅されることから、解脱楽に関する智が生じる。

パーリ語原文:

paṭighānusayassa pahīnattā samucchinnattā uppajjati vimuttisukhe ñāṇaṁ.

日本語訳: 瞋恚随眠が断たれ、断滅されることから、解脱楽に関する智が生じる。

【不還道で断たれるもの:4つ】

  1. 残余の欲貪結(anusahagata kāmarāgasaññojana)
  2. 残余の瞋恚結(anusahagata paṭighasaññojana)
  3. 残余の欲貪随眠(anusahagata kāmarāgānusaya)
  4. 瞋恚随眠(paṭighānusaya)

阿羅漢道による解脱楽

パーリ語原文:

Arahattamaggena rūparāgassa pahīnattā samucchinnattā uppajjati vimuttisukhe ñāṇaṁ,

日本語訳: 阿羅漢道によって色貪が断たれ、断滅されることから、解脱楽に関する智が生じる。

パーリ語原文:

arūparāgassa pahīnattā samucchinnattā uppajjati vimuttisukhe ñāṇaṁ,

日本語訳: 無色貪が断たれ、断滅されることから、解脱楽に関する智が生じる。

パーリ語原文:

mānassa pahīnattā samucchinnattā uppajjati vimuttisukhe ñāṇaṁ,

日本語訳: 慢が断たれ、断滅されることから、解脱楽に関する智が生じる。

パーリ語原文:

uddhaccassa pahīnattā samucchinnattā uppajjati vimuttisukhe ñāṇaṁ,

日本語訳: 掉挙が断たれ、断滅されることから、解脱楽に関する智が生じる。

パーリ語原文:

avijjāya pahīnattā samucchinnattā uppajjati vimuttisukhe ñāṇaṁ,

日本語訳: 無明が断たれ、断滅されることから、解脱楽に関する智が生じる。

パーリ語原文:

mānānusayassa pahīnattā samucchinnattā uppajjati vimuttisukhe ñāṇaṁ,

日本語訳: 慢随眠が断たれ、断滅されることから、解脱楽に関する智が生じる。

パーリ語原文:

bhavarāgānusayassa pahīnattā samucchinnattā uppajjati vimuttisukhe ñāṇaṁ,

日本語訳: 有貪随眠が断たれ、断滅されることから、解脱楽に関する智が生じる。

パーリ語原文:

avijjānusayassa pahīnattā samucchinnattā uppajjati vimuttisukhe ñāṇaṁ.

日本語訳: 無明随眠が断たれ、断滅されることから、解脱楽に関する智が生じる。

【阿羅漢道で断たれるもの:8つ】

  1. 色貪(rūparāga)
  2. 無色貪(arūparāga)
  3. 慢(māna)
  4. 掉挙(uddhacca)
  5. 無明(avijjā)
  6. 慢随眠(mānānusaya)
  7. 有貪随眠(bhavarāgānusaya)
  8. 無明随眠(avijjānusaya)

パーリ語原文:

Imāni ekavīsati vimuttisukhe ñāṇāni.

日本語訳: これらが二十一の解脱楽に関する智である。

【計算】 5(預流道)+ 4(一来道)+ 4(不還道)+ 8(阿羅漢道)= 21


二百の智の総括

パーリ語原文:

Soḷasavatthukaṁ ānāpānassatisamādhiṁ bhāvayato samadhikāni imāni dve ñāṇasatāni uppajjanti.

日本語訳: 十六の対象を持つ入出息念三昧を修習する者に、合わせてこれら二百の智が生じる。


二百の智の内訳(まとめ)

  1. 八つの障害に関する智 – 8
  2. 八つの助力に関する智 – 8
  3. 十八の汚れに関する智 – 18
  4. 十三の清浄に関する智 – 13
  5. 三十二の念作に関する智 – 32
  6. 二十四の定に基づく智 – 24
  7. 七十二の観に基づく智 – 72
  8. 八つの厭離智 – 8
  9. 八つの厭離随順智 – 8
  10. 八つの厭離軽安智 – 8
  11. 二十一の解脱楽に関する智 – 21

合計 = 8 + 8 + 18 + 13 + 32 + 24 + 72 + 8 + 8 + 8 + 21 = 220

【注】 テキストでは「二百」(dve ñāṇasatāni)と言っているが、実際の合計は220である。これは「二百余り」という意味と解釈される。


結びの文

パーリ語原文:

Ānāpānassatikathā niṭṭhitā.

日本語訳: 入出息念の解説は完結した。


全体の構造のまとめ

入出息念の修習体系

I. 基礎的理解(1.3.1-1.3.3)

  1. 数え上げ(gaṇanavāra)- 二百の智の分類
  2. 十六智の詳説(soḷasañāṇaniddesa)- 障害と助力、蓋と出離
  3. 汚れの智(upakkilesañāṇaniddesa)- 十八の汚れとその克服

II. 清浄の段階(1.3.4)

十三の清浄智(vodānañāṇaniddesa)

  • 六つの対治法
  • 四つの一境性
  • 禅定の三段階構造(始め・中間・終わり)
  • 四禅から四無色定まで
  • 十八の観察法
  • 四つの聖道

III. 実践の詳細(1.3.5)

三十二の念作智(satokāriñāṇaniddesa)

第一四句分(身念処): 1-2. 長い入息・出息 3-4. 短い入息・出息 5-6. 全身を感じる 7-8. 身行を静める

第二四句分(受念処): 9-10. 喜を感じる 11-12. 楽を感じる 13-14. 心行を感じる 15-16. 心行を静める

第三四句分(心念処): 17-18. 心を感じる 19-20. 心を喜ばせる 21-22. 心を定める 23-24. 心を解放する

第四四句分(法念処): 25-26. 無常を観察する 27-28. 離貪を観察する 29-30. 滅を観察する 31-32. 捨遣を観察する

IV. 智の集積(1.3.6)

  1. 二十四の定に基づく智 – 定の確立
  2. 七十二の観に基づく智 – 三種の随観
  3. 八つの厭離智 – 如実知見
  4. 八つの厭離随順智 – 怖畏の現前
  5. 八つの厭離軽安智 – 観察住立
  6. 二十一の解脱楽智 – 四道による煩悩の断除

実践の要点

1. 基本姿勢

  • 森・樹下・空閑処に行く
  • 結跏趺坐する
  • 身を真っ直ぐに立てる
  • 面前に念を現前させる

2. 修習の段階

粗大から微細へ:

  • 基本的認識
  • 欲求の生起
  • 欲求による微細化
  • 喜悦の生起
  • 喜悦による微細化
  • 捨の確立

3. 四念処の確立

  • 身念処 – 呼吸と身行
  • 受念処 – 喜と楽と心行
  • 心念処 – 心の状態と解放
  • 法念処 – 無常・離貪・滅・捨遣

4. 三学の統合

  • 増上戒学 – 防護(saṁvara)
  • 増上心学 – 不散乱(avikkhepa)
  • 増上慧学 – 見(dassana)

5. 最終目標

  • 煩悩の完全な断除
  • 解脱楽の智
  • 涅槃の現証

この壮大な入出息念の解説は、単なる呼吸の観察から始まり、完全な解脱に至るまでの、体系的で詳細な修行道を示しています。すべての智が相互に関連し、段階的に深まっていく様子が明確に説かれています。

以上で、このテキストの翻訳と解説を完了いたしました。何かご質問はございますか?

コメント

タイトルとURLをコピーしました