Maṅgalasutta(吉祥経)

02. Kernel Source

Bentou Hinomaru

2026年1月22日 08:00

Evaṁ me sutaṁ— 私はこのように聞きました。

ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. ある時、世尊(ブッダ)は、サーヴァッティー(舎衛城)にあるジェータ林、給孤独園(きゅうこどくおん)におられました。

Atha kho aññatarā devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṁ jetavanaṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. さて、夜も更けた頃、ある美しい容姿をした神霊が、ジェータ林を隅々まで光り輝かせ、世尊のもとへやって来ました。そして世尊に挨拶をして、傍らに立ちました。

Ekamantaṁ ṭhitā kho sā devatā bhagavantaṁ gāthāya ajjhabhāsi— 傍らに立つと、その神霊は世尊に詩(ガーター)をもって話しかけました。


Bahū devā manussā ca, maṅgalāni acintayuṁ; Ākaṅkhamānā sotthānaṁ, brūhi maṅgalamuttamaṁ.

多くの神々や人間たちは、 幸福を願い、何が吉祥(幸福の兆し)であるかを考え続けてきました。 どうか、「こよなき幸福(最上の吉祥)」とは何かをお説きください。


Asevanā ca bālānaṁ, paṇḍitānañca sevanā; Pūjā ca pūjaneyyānaṁ, etaṁ maṅgalamuttamaṁ.

愚かな人々に親しまず、 賢い人々と親交を結び、 尊敬すべき人々を尊敬すること。 これが、こよなき幸福です。


Patirūpadesavāso ca, pubbe ca katapuññatā; Attasammāpaṇidhi ca, etaṁ maṅgalamuttamaṁ.

ふさわしい環境に住まい、 過去に功徳(善い行い)を積んでおり、 自らの誓願を正しく確立していること。 これが、こよなき幸福です。


Bāhusaccañca sippañca, vinayo ca susikkhito; Subhāsitā ca yā vācā, etaṁ maṅgalamuttamaṁ.

広い知識を持ち、技術を身につけ、 規律正しく躾(しつけ)られ、 善き言葉を語ること。 これが、こよなき幸福です。


Mātāpituupaṭṭhānaṁ, puttadārassa saṅgaho; Anākulā ca kammantā, etaṁ maṅgalamuttamaṁ.

父母に仕え、 妻や子を養い守り、 仕事において混乱がなく秩序だっていること。 これが、こよなき幸福です。


Dānañca dhammacariyā ca, ñātakānañca saṅgaho; Anavajjāni kammāni, etaṁ maṅgalamuttamaṁ.

分かち合い(布施)をし、正しく振る舞い、 親族たちを助け、 非難されることのない行いをすること。 これが、こよなき幸福です。


Āratī viratī pāpā, majjapānā ca saṁyamo; Appamādo ca dhammesu, etaṁ maṅgalamuttamaṁ.

悪を厭い、悪から離れ、 酒を飲むことを慎み、 善き行いを怠らないこと。 これが、こよなき幸福です。


Gāravo ca nivāto ca, santuṭṭhi ca kataññutā; Kālena dhammassavanaṁ, etaṁ maṅgalamuttamaṁ.

敬意を払い、謙虚であり、 足るを知り、恩に感謝し、 適当な時に教え(ダンマ)を聞くこと。 これが、こよなき幸福です。


Khantī ca sovacassatā, samaṇānañca dassanaṁ; Kālena dhammasākacchā, etaṁ maṅgalamuttamaṁ.

忍耐強く、素直に言葉を受け入れ、 修行者たちに会い、 適当な時に法(ダンマ)について話し合うこと。 これが、こよなき幸福です。


Tapo ca brahmacariyañca, ariyasaccāna dassanaṁ; Nibbānasacchikiriyā ca, etaṁ maṅgalamuttamaṁ.

熱意をもって修行し、清らかな行い(梵行)をし、 四つの聖なる真理(四聖諦)を見極め、 涅槃(ニッバーナ)を実証すること。 これが、こよなき幸福です。


Phuṭṭhassa lokadhammehi, cittaṁ yassa na kampati; Asokaṁ virajaṁ khemaṁ, etaṁ maṅgalamuttamaṁ.

世俗の事柄(利害や賞賛など)に触れても、 その心が動揺せず、 憂いなく、汚れなく、安穏であること。 これが、こよなき幸福です。


Etādisāni katvāna, Sabbattha maparājitā; Sabbattha sotthiṁ gacchanti, Taṁ tesaṁ maṅgalamuttaman”ti.

このような事柄を実践するならば、 彼らはどこにいても敗れることがなく、 至るところで幸福を得るでしょう。 これこそが、彼らにとっての「こよなき幸福」なのです。


Maṅgalasuttaṁ. (以上、吉祥経でした。)

コメント

タイトルとURLをコピーしました