The Smaller Sukhāvatīvyūha(小無量寿経)

01,Core Specs

『小無量寿経』(阿弥陀経)のサンスクリット原典ですね。順番に交互に訳していきます。


The Smaller Sukhāvatīvyūha(小無量寿経)モジュール1:極楽サーバーのインフラとホスト性能(第1段〜第9段)


// namaḥ sarvajñāya //

一切智者に帰命し奉る。


evaṃ mayā śrutam / ekasmin samaye Bhagavāñ Śrāvastyāṃ viharati sma Jetavane ‘nāthapīṇḍadasyārāme mahatā bhikṣusaṃghena sārdham ardhatrayodaśābhir bhikṣuśatair abhijñātābhijñātaiḥ sthavirair mahāśrāvakaiḥ sarvair arhadbhiḥ /

かくの如く我聞きき。一時、世尊は舎衛国の祇樹給孤独園に在しまして、大いなる比丘衆と倶なりき。千二百五十人の比丘あり。皆これ知識ある知識者にして、長老・大声聞にして、皆阿羅漢なりき。


tadyathā sthavireṇa ca Śāriputreṇa Mahāmaudgalyāyanena ca Mahākāśyapena ca Mahākapphiṇena ca Mahākātyāyanena ca Mahākoṣṭhilena ca Revatena ca Cūḍapanthakena ca Nandena cānandena ca Rāhulena ca Gavāṃpatinā ca Bharadvājena ca Kālodayinā ca Vakkulena cāniruddhena ca /

謂はく、長老舎利弗、摩訶目犍連、摩訶迦葉、摩訶劫賓那、摩訶迦旃延、摩訶倶絺羅、離婆多、周利槃陀伽、難陀、阿難、羅睺羅、憍梵波提、賓頭盧頗羅堕、迦留陀夷、薄拘羅、阿㝹楼駄なり。


etaiś cānyaiś ca saṃbahuliar mahāśrāvakaiḥ / saṃbahulaiś ca bodhisattvair mahāsattvaiḥ / tadyathā Mañjuśriyā ca kumārabhūtenājitena ca bodhisattvena

是等の及び其の余の衆多の大声聞と、衆多の菩薩摩訶薩と倶なりき。謂はく、文殊師利法王子、阿逸多菩薩、


Gandhahastinā ca bodhisattvena Nityodyuktena ca bodhisattvena Anikṣiptadhureṇa ca bodhisattvena / etaiś cānyaiś ca saṃbahuliar bodhisattvair mahāsattvaiḥ /

乾陀訶提菩薩、常精進菩薩、不休息菩薩なり。是等の及び其の余の衆多の菩薩摩訶薩と倶なりき。


Śakreṇa ca devānām indreṇa Brahmaṇā ca sahāṃpatinā / etaiś cānyaiś ca saṃbahuliar devaputranayutaśatasahasraiḥ //1//

并びに釈提桓因等の諸天、及び大梵天王等と、是等の及び其の余の衆多の百千万億の天子と倶なりき。

【第一段】


tatra khalu Bhagavān āyuṣmantaṃ Śāriputram āmantrayati sma / asti Śāriputra paścime digbhāga ito buddhakṣetrāt koṭīśatasahasraṃ buddhakṣetrāṇām atikramya Sukhāvatī nāma lokadhātuḥ /

爾の時、世尊、長老舎利弗に告げたまはく。「舎利弗よ、是れより西方、百千億の仏土を過ぎて、世界あり、名づけて極楽と曰ふ。


tatrāmitāyur nāma tathāgato ‘rhan samyaksaṃbuddha etarhi tiṣṭhati dhriyate yāpayati dharmaṃ ca deśayati / tat kiṃ manyase Śāriputra kena kāraṇena sā lokadhātuḥ Sukhāvatīty ucyate /

其の土に仏まします、阿弥陀と号す。今現に在して法を説きたまふ。舎利弗よ、汝が意に於いて云何。何の因縁を以てか、彼の土を名づけて極楽と為す。


tasyāṃ khalu punaḥ Śāriputra Sukhāvatyāṃ lokadhātau nāsti sattvānāṃ kāyaduḥkhaṃ na cittaduḥkham apramāṇāny eva sukhakāraṇāni / tena kāraṇena sā lokadhātuḥ Sukhāvatīty ucyate //2//

舎利弗よ、彼の極楽世界には、衆生の身の苦あることなく、心の苦もなし。唯だ無量の楽の因縁のみあり。是の因縁を以て、彼の国を名づけて極楽と為す。

【第二段】


punar aparaṃ Śāriputra Sukhāvatī lokadhātuḥ saptabhir vedikābhiḥ saptabhis tālapaṅktibhiḥ kaṅkaṇījālaiś ca samalaṃkṛtā samantato ‘nuparikṣiptā citrā darśanīyā caturṇāṃ ratnānām /

復た次に舎利弗よ、極楽世界には、七重の欄楯、七重の羅網、七重の行樹あり、皆四宝を以て周匝囲繞せり。種種に厳飾せられて、観るに奇妙なり。


tadyathā suvarṇasya rūpyasya vaiḍūryasya sphaṭikasya / evaṃrūpaiḥ Śāriputra buddhakṣetraguṇavyūhaiḥ samalaṃkṛtaṃ tadbuddhakṣetram //3//

謂はく、金・銀・瑠璃・玻璃なり。舎利弗よ、是くの如き仏土の功徳荘厳を以て、彼の仏土は荘厳せられたり。

【第三段】


punar aparaṃ Śāriputra Sukhāvatyāṃ lokadhātau saptaratnamayaḥ puṣkariṇyaḥ / tadyathā suvarṇasya rūpyasya vaiḍūryasya sphaṭikasya lohitamuktasyāśmagarbhasya musāragalvasya saptamasya ratnasya /

復た次に舎利弗よ、極楽世界には、七宝の池あり。謂はく、金・銀・瑠璃・玻璃・赤真珠・硨磲・碼碯の七宝なり。


aṣṭāṅgopetavāriparipūrṇāḥ samatīrthikāḥ kākapeyāḥ suvarṇavālukāsaṃstṛtāḥ / tāsu ca puṣkariṇīṣu samantāc caturdiśaṃ catvāri sopānāni citrāṇi darśanīyāni caturṇāṃ ratnānām /

八功徳水充満し、岸辺平らかにして烏も嘴を入れて飲むべし。金の砂を以て地に布けり。其の池の四辺に、四方に階道あり、種種に厳飾せられて、観るに奇妙なり。四宝を以てせり。


tadyathā suvarṇasya rūpyasya vaiḍūryasya sphaṭikasya / tāsāṃ ca puṣkariṇīnāṃ samantād ratnavṛkṣā jātāś citrā darśanīyāḥ saptānāṃ

謂はく、金・銀・瑠璃・玻璃なり。其の池の周囲には、宝樹生じたり。種種に厳飾せられて、観るに奇妙なり。七宝を以てせり。


ratnānām / tadyathā suvarṇasya rūpyasya vaiḍūryasya sphaṭikasya lohitamuktasya-aśmagarbhasya musāragalvasya saptamasya ratnasya /

謂はく、金・銀・瑠璃・玻璃・赤真珠・硨磲・碼碯の七宝なり。


tāsu ca puṣkariṇīṣu santi padmāni jātāni nīlāni nīlavarṇāni nīlanirbhāsāni nīlanidarśanāni / pītāni pītavarṇāni pītanirbhāsāni pītanidarśanāni / lohitāni lohitavarṇāni lohitanirbhāsāni lohitanidarśanāni / avadātāny avadātavarṇāny avadātanirbhāsāny avadātanidarśanāni / citrāṇi citravarṇāni citranirbhāsāni citranidarśanāni śakaṭacakra-pramāṇapariṇāhāni /

其の池の中には蓮花生じたり。青き蓮花は青色・青光・青く観るべし。黄なる蓮花は黄色・黄光・黄に観るべし。赤き蓮花は赤色・赤光・赤く観るべし。白き蓮花は白色・白光・白く観るべし。雑色の蓮花は雑色・雑光・雑に観るべし。其の大きさ車輪の如し。


evaṃrūpaiḥ Śāriputra buddhakṣetraguṇavyūhaiḥ samalaṃkṛtaṃ tadbuddhakṣetram //4//

舎利弗よ、是くの如き仏土の功徳荘厳を以て、彼の仏土は荘厳せられたり。

【第四段】


punar aparaṃ Śāriputra tatra buddhakṣetre nityapravāditāni divyāni tūryāṇi suvarṇavarṇā ca mahāpṛthivī ramaṇīyā / tatra ca buddhakṣetre triṣkṛtvo rātrau triṣkṛtvo divasasya puṣpavarṣaṃ pravarṣati divyānāṃ māndāravapuṣpāṇām /

復た次に舎利弗よ、彼の仏土には、常に天の伎楽を奏す。地は黄金色にして甚だ可愛楽なり。彼の仏土には、昼夜六時に天の曼陀羅華を雨らす。


tatra ye sattvā upapannās ta ekena purobhaktena

彼の土に生ぜる衆生は、一たびの食前に、


koṭīśatasahasraṃ buddhānāṃ vandanty anyāṃl lokadhātūn gatvā / ekaikaṃ ca tathāgataṃ koṭīśatasahasrābhiḥ puṣpavṛṣṭibhir abhyavakīrya punar api tām eva lokadhātuṃ āgacchanti divāvihārāya /

百千億の仏を供養せんと、他の世界に往く。一一の如来を百千億の花聚を以て散じ奉り、還りて本国に至りて昼の安息を為す。


evaṃrūpaiḥ Śāriputra buddhakṣetraguṇavyūhaiḥ samalaṃkṛtaṃ tadbuddhakṣetram //5//

舎利弗よ、是くの如き仏土の功徳荘厳を以て、彼の仏土は荘厳せられたり。

【第五段】


punar aparaṃ Śāriputra tatra buddhakṣetre santi haṃsāḥ krauñcā mayūrāś ca / te triṣkṛtvo rātrau triṣkṛtvo divasasya saṃnipatya saṃgītiṃ kurvanti sma svakasvanāni ca rutāni pravyāharanti /

復た次に舎利弗よ、彼の仏土には、白鵠・孔雀・鸚鵡・舎利・迦陵頻伽・共命の鳥あり。是の諸の衆鳥、昼夜六時に集まりて和鳴し、各おの其の音を出す。


teṣāṃ pravyāharatām indriyabalabodhyaṅgaśabdo niścarati / tatra teṣāṃ manuṣyāṇāṃ taṃ śabdaṃ śrutvā buddhāmanasikāra utpadyate dharmamanasikāra utpadyate saṃghamanasikāra utpadyate /

其の音演ぶる所は、五根・五力・七菩提分・八聖道分等の法なり。彼の土の人、其の音を聞き已りて、皆悉く仏を念じ、法を念じ、僧を念ず。


tat kiṃ manyase Śāriputra tiryagyonigatās te sattvāḥ / na punar evaṃ draṣṭavyam / tat kasmād dhetoḥ / nāmāpi Śāriputra tatra buddhakṣetre nirayāṇāṃ nāsti tiryagyonīnāṃ Yamalokasya nāsti / te

舎利弗よ、汝が意に於いて云何。彼の衆鳥は実に是れ畜生の類なりと為すや。応に是くの如く見るべからず。何を以ての故に。舎利弗よ、彼の仏土には、地獄・餓鬼・畜生の名すらなし。彼の


punaḥ pakṣisaṃghās tenāmitāyuṣā tathāgatena nirmitā dharmaśabdaṃ niścārayanti / evaṃrūpaiḥ Śāriputra buddhakṣetraguṇavyūhaiḥ samalaṃkṛtaṃ tadbuddhakṣetram //6//

衆鳥は皆是れ阿弥陀仏、法音を宣流せしめんと欲して、変化して作したまへるなり。舎利弗よ、是くの如き仏土の功徳荘厳を以て、彼の仏土は荘厳せられたり。

【第六段】


punar aparaṃ Śāriputra tatra buddhakṣetre tāsāṃ ca tālapaṅktīnāṃ teṣāṃ ca kaṅkaṇījālānāṃ vāteritānāṃ valgur manojñaḥ śabdo niścarati / tadyathāpi nāma Śāriputra koṭīśatasahasrāṅgikasya divyasya tūryasya cāryaiḥ saṃpravāditasya valgur manojñaḥ śabdo niścarati /

復た次に舎利弗よ、彼の仏土には、彼の行樹及び羅網、微風吹き動かすに、微妙の音を出す。舎利弗よ、譬へば百千種の楽を同時に倶に作すが如し。其の音を聞く者、自然に皆仏を念じ、法を念じ、僧を念ずる心を生ず。


evam eva Śāriputra tāsāṃ ca tālapaṅktīnāṃ teṣāṃ ca kaṅkaṇījālānāṃ vāteritānāṃ valgur manojñaḥ śabdo niścarati / tatra teṣāṃ manuṣyāṇāṃ taṃ śabdaṃ śrutvā buddhānusmṛtiḥ kāye saṃtiṣṭhati dharma-anusmṛtiḥ kāye saṃtiṣṭhati saṃghānusmṛtiḥ kāye saṃtiṣṭhati /

舎利弗よ、是くの如く彼の行樹及び羅網、微風吹き動かすに、微妙の音を出す。彼の土の人、其の音を聞き已りて、身に仏を念ずること住し、身に法を念ずること住し、身に僧を念ずること住す。


evaṃrūpaiḥ Śāriputra buddhakṣetraguṇavyūhaiḥ samalaṃkṛtaṃ tadbuddhakṣetram //7//

舎利弗よ、是くの如き仏土の功徳荘厳を以て、彼の仏土は荘厳せられたり。

【第七段】


tat kiṃ manyase Śāriputra kena kāraṇena sa tathāgato ‘mitāyur nāmocyate / tasya khalu punaḥ Śāriputra tathāgatasya teṣāṃ ca manuṣyāṇām aparimitam āyuṣpramāṇam / tena kāraṇena sa tathāgato ‘mitāyur nāmocyate /

舎利弗よ、汝が意に於いて云何。何の因縁を以てか、彼の仏を名づけて阿弥陀と為す。舎利弗よ、彼の仏の寿命、及び其の人民の寿命、無量無辺阿僧祇劫なり。是の故に阿弥陀と名づく。


tasya ca Śāriputra tathāgatasya daśa kalpā anuttarāṃ samyaksaṃbodhim abhisaṃbuddhasya //8//

舎利弗よ、阿弥陀仏、阿耨多羅三藐三菩提を成じたまひしより已来、今に十劫なり。

【第八段】


tat kiṃ manyase Śāriputra kena kāraṇena sa tathāgato ‘mitābho nāmocyate / tasya khalu punaḥ Śāriputra tathāgatasyābhāpratihatā sarvabuddhakṣetreṣu / tena kāraṇena sa tathāgato ‘mitābho nāmocyate /

舎利弗よ、汝が意に於いて云何。何の因縁を以てか、彼の仏を名づけて阿弥陀と為す。舎利弗よ、彼の仏の光明無量にして、十方の国を照らすに障礙する所なし。是の故に阿弥陀と名づく。


tasya ca Śāriputra tathāgatasyāprameyaḥ śrāvakasaṃgho yeṣāṃ na sukaraṃ pramāṇam ākhyātuṃ śuddhānām arhatām / evaṃrūpaiḥ Śāriputra buddhakṣetraguṇavyūhaiḥ samalaṃkṛtaṃ tadbuddhakṣetram //9//

舎利弗よ、彼の仏に無量無辺の声聞の弟子あり。皆阿羅漢にして、其の数を算計して知るべからず。諸の菩薩衆も亦た復た是くの如し。舎利弗よ、是くの如き仏土の功徳荘厳を以て、彼の仏土は荘厳せられたり。

【第九段】


モジュール2:ユーザー側実行コマンド『名号』とSLA(第10段)

punar aparaṃ Śāriputra ye ‘mitāyuṣas tathāgatasya buddhakṣetre sattvā upapannāḥ śuddhā bodhisattvā avinivartanīyā ekajātipratibaddhās teṣāṃ Śāriputra bodhisattvānāṃ na sukaraṃ pramāṇam ākhyātum anyatrāprameyāsaṃkhyeyā iti saṃkhyāṃ gacchanti //

復た次に舎利弗よ、彼の阿弥陀仏の仏土に生ぜる衆生は、皆是れ清浄の菩薩にして、不退転なり。一生補処なり。舎利弗よ、彼の諸の菩薩の数を量り説くこと容易ならず。唯だ無量無数阿僧祇と称するのみ。


tatra khalu punaḥ Śāriputra buddhakṣetre sattvaiḥ praṇidhānaṃ kartavyam / tat kasmād dhetoḥ / yatra hi nāma tathārūpaiḥ satpuruṣaiḥ saha samavadhānaṃ bhavati / nāvaramātrakeṇa Śāriputra kuśalamūlenāmitāyuṣas tathāgatasya buddhakṣetre sattvā upapadyante /

舎利弗よ、衆生は彼の仏土に生ぜんと願を発すべし。何を以ての故に。是くの如き上善の人と倶に一処に会することを得ればなり。舎利弗よ、少善根福徳の因縁を以ては、彼の国に生ずることを得ず。


yaḥ kaścic chāriputra kulaputro vā kuladuhitā vā tasya bhagavato ‘mitāyuṣas tathāgatasya nāmadheyaṃ śroṣyati śrutvā ca manasikariṣyati / ekarātraṃ vā dvirātraṃ vā trirātraṃ vā

舎利弗よ、若し善男子・善女人ありて、彼の阿弥陀仏の名号を聞きて、聞き已りて心に憶念せば、若しは一日、若しは二日、若しは三日、


catūrātraṃ vā pañcarātraṃ vā ṣaḍrātraṃ vā saptarātraṃ vāvikṣiptacitto manasikariṣyati / yadā sa kulaputro vā kuladuhitā vā kālaṃ kariṣyati tasya kālaṃ kurvataḥ so ‘mitāyus tathāgataḥ śrāvakasaṃghaparivṛto bodhisattvagaṇapuraskṛtaḥ purataḥ sthāsyati /

若しは四日、若しは五日、若しは六日、若しは七日、一心にして乱れず憶念せば、其の人命終の時に臨みて、阿弥陀仏、諸の声聞衆・菩薩衆と倶に、其の前に住したまはん。


so ‘viparyastacittaḥ kālaṃ kariṣyati ca / sa kālaṃ kṛtvā tasyaivāmitāyuṣas tathāgatasya buddhakṣetre Sukhāvatyāṃ lokadhātāv upapatyate /

是の人終る時、心顛倒せず。即ち彼の阿弥陀仏の極楽国土に往生することを得ん。


tasmāt tarhi Śāriputredam arthavaśaṃ saṃpaśyamāna evaṃ vadāmi / satkṛtya kulaputreṇa vā kuladuhitrā vā tatra buddhakṣetre cittapraṇidhānaṃ kartavyam //10//

舎利弗よ、我是の利を見るが故に此の言を説く。若し衆生ありて是の説を聞かば、応に願を発して彼の国土に生ぜんと願ふべし。

【第十段】


モジュール3:六方段・全宇宙ノードによる分散型認証(第11段〜第16段)

tadyathāpi nāma Śāriputrāham etarhi tāṃ parikīrtayāmi / evam eva Śāriputra pūrvasyāṃ diśy Akṣobhyo nāma tathāgato Merudhvajo nāma tathāgato Mahāmerur nāma tathāgato Meruprabhāso nāma tathāgato Mañjudhvajo nāma tathāgata evaṃpramukhāḥ Śāriputra

舎利弗よ、我今彼の仏を称讃するが如く、是くの如く舎利弗よ、東方に阿閦鞞仏・須弥相仏・大須弥仏・須弥光仏・妙音仏あり。是くの如き等の舎利弗よ、


pūrvasyāṃ diśi Gaṅgānadīvālukopamā buddhā bhagavantaḥ svakasvakāni buddhakṣetrāṇi jihvendriyeṇa saṃcchādayitvā nirveṭhanaṃ kurvanti / pattīyatha yūyam idam acintyaguṇa-parikīrtanaṃ sarvabuddhaparigrahaṃ nāma dharmaparyāyam //11//

東方に恒河沙の数の如き諸仏まします。各おの其の国に於いて、広長舌相を出して、遍く三千大千世界を覆ひて、誠実の言を説きたまふ。「汝等衆生、当に是の不可思議功徳を称讃する一切諸仏に摂取せられたる経を信ずべし」と。

【第十一段】


evaṃ dakṣiṇasyāṃ diśi Candrasūryapradīpo nāma tathāgato Yaśaḥprabho nāma tathāgato Mahārciskandho nāma tathāgato Merupradīpo nāma tathāgato ‘nantavīryo nāma tathāgata evaṃpramukhāḥ Śāriputra dakṣiṇasyāṃ diśi Gaṅgānadīvālukopamā buddhā bhagavantaḥ svakasvakāni buddhakṣetrāṇi jihvendriyeṇa saṃcchādayitvā nirveṭhanaṃ kurvanti / pattīyatha yūyam idam acintyaguṇaparikīrtanaṃ

是くの如く南方に日月燈仏・名聞光仏・大焔肩仏・須弥燈仏・無量精進仏あり。是くの如き等の舎利弗よ、南方に恒河沙の数の如き諸仏まします。各おの其の国に於いて、広長舌相を出して、遍く三千大千世界を覆ひて、誠実の言を説きたまふ。「汝等衆生、当に是の不可思議功徳を称讃する


sarvabuddhaparigrahaṃ nāma dharmaparyāyam //12//

一切諸仏に摂取せられたる経を信ずべし」と。

【第十二段】


evaṃ paścimāyāṃ diśy Amitāyur nāma tathāgato ‘mitaskandho nāma tathāgato ‘mitadhvajo nāma tathāgato Mahāprabho nāma tathāgato Mahāratnaketur nāma tathāgataḥ Śuddharaśmiprabho nāma tathāgata evaṃpramukhāḥ Śāriputra paścimāyāṃ diśi Gaṅgānadīvālukopamā buddhā bhagavantaḥ svakasvakāni buddhakṣetrāṇi jihvendriyeṇa saṃcchādayitvā nirveṭhanaṃ kurvanti / pattīyatha yūyam idam acintyaguṇaparikīrtanaṃ sarvabuddhaparigrahaṃ nāma dharmaparyāyam //13//

是くの如く西方に無量寿仏・無量相仏・無量幢仏・大光仏・大明仏・宝相仏・浄光仏あり。是くの如き等の舎利弗よ、西方に恒河沙の数の如き諸仏まします。各おの其の国に於いて、広長舌相を出して、遍く三千大千世界を覆ひて、誠実の言を説きたまふ。「汝等衆生、当に是の不可思議功徳を称讃する一切諸仏に摂取せられたる経を信ずべし」と。

【第十三段】


evam uttarāyāṃ diśi Mahārciskandho nāma tathāgato Vaiśvānaranirghoṣo nāma tathāgato

是くの如く北方に焔肩仏・最勝音仏、


Dundubhisvaranirghoso nāma tathāgato Duṣpradharṣo nāma tathāgata Ādityasaṃbhavo nāma tathāgato Jālinīprabho nāma tathāgataḥ Prabhākaro nāma tathāgata evaṃpramukhāḥ Śāriputrottarāyāṃ diśi Gaṅgānadīvālukopamā buddhā bhagavantaḥ svakasvakāni buddhakṣetrāṇi jihvendriyeṇa saṃcchādayitvā nirveṭhanaṃ kurvanti / pattīyatha yūyam idam acintyaguṇaparikīrtanaṃ sarvabuddha-parigrahaṃ nāma dharmaparyāyam //14//

難沮仏・日生仏・網明仏・光明仏あり。是くの如き等の舎利弗よ、北方に恒河沙の数の如き諸仏まします。各おの其の国に於いて、広長舌相を出して、遍く三千大千世界を覆ひて、誠実の言を説きたまふ。「汝等衆生、当に是の不可思議功徳を称讃する一切諸仏に摂取せられたる経を信ずべし」と。

【第十四段】


evam adhastāyāṃ diśi Siṃho nāma tathāgato Yaśo nāma tathāgato Yaśaḥprabhāso nāma tathāgato Dharmo nāma tathāgato Dharmadharo nāma tathāgato Dharmadhvajo nāma tathāgata evaṃpramukhāḥ Śāriputrādhastāyāṃ diśi Gaṅgānadīvālukopamā buddhā bhagavantaḥ svakasvakāni buddhakṣetrāṇi jihvendriyeṇa saṃcchādayitvā nirveṭhanaṃ kurvanti / pattīyatha yūyam idam acintyaguṇaparikīrtanaṃ

是くの如く下方に師子仏・名聞仏・名光仏・達摩仏・法幢仏・持法仏あり。是くの如き等の舎利弗よ、下方に恒河沙の数の如き諸仏まします。各おの其の国に於いて、広長舌相を出して、遍く三千大千世界を覆ひて、誠実の言を説きたまふ。「汝等衆生、当に是の不可思議功徳を称讃する


sarvabuddhaparigrahaṃ nāma dharmaparyāyam //15//

一切諸仏に摂取せられたる経を信ずべし」と。

【第十五段】


evam upariṣṭhāyāṃ diśi Brahmaghoṣo nāma tathāgato Nakṣatrarājo nāma tathāgata Indraketudhvajarājo nāma tathāgato Gandhottamo nāma tathāgato Gandhaprabhāso nāma tathāgato Mahārciskandho nāma tathāgato Ratnakusumasaṃpuṣpitagātro nāma tathāgataḥ Sālendrarājo nāma tathāgato Ratnotpalaśrīr nāma tathāgataḥ Sarvārthadarśo nāma tathāgataḥ Sumerukalpo nāma tathāgata evaṃpramukhāḥ Śāriputropariṣṭhāyāṃ diśi Gaṅgānadīvālukopamā buddhā bhagavantaḥ svakasvakāni buddhakṣetrāṇi jihvendriyeṇa saṃcchādayitvā nirveṭhanaṃ kurvanti / pattīyatha yūyam idam acintyaguṇaparikīrtanaṃ sarvabuddhaparigrahaṃ nāma dharmaparyāyam //16//

是くの如く上方に梵音仏・宿王仏・香上仏・香光仏・大焔肩仏・雑色宝華厳身仏・娑羅樹王仏・宝華徳仏・見一切義仏・如須弥山仏あり。是くの如き等の舎利弗よ、上方に恒河沙の数の如き諸仏まします。各おの其の国に於いて、広長舌相を出して、遍く三千大千世界を覆ひて、誠実の言を説きたまふ。「汝等衆生、当に是の不可思議功徳を称讃する一切諸仏に摂取せられたる経を信ずべし」と。

【第十六段】


モジュール4:五濁悪世での実装難易度とインストール完了(第17段〜第20段)

tat kiṃ manyase Śāriputra kena kāraṇenāyaṃ dharmaparyāyaḥ sarvabuddhaparigraho nāmocyate / ye kecic chāriputra kulaputrā vā kuladuhitaro vāsya dharmaparyāyasya nāmadheyaṃ śroṣyanti teṣāṃ ca buddhānāṃ bhagavatāṃ nāmadheyaṃ dhārayiṣyanti sarve te buddhaparigṛhītā bhaviṣyanty avinivartanīyāś ca bhaviṣyanty anuttarāyāṃ samyaksaṃbodhau /

舎利弗よ、汝が意に於いて云何。何の因縁を以てか此の経を名づけて一切諸仏に摂取せられたる経と為す。舎利弗よ、若し善男子・善女人ありて、此の経の名を聞き、及び諸仏の名号を聞きて受持せば、是の諸人等皆一切諸仏に摂取せられ、阿耨多羅三藐三菩提より退転せざることを得ん。


tasmāt tarhi Śāriputra śraddadhādhvaṃ pattīyathāvakalpayatha mama ca teṣāṃ ca buddhānāṃ bhagavatām /

是の故に舎利弗よ、汝等皆当に我が語及び諸仏の所説を信受すべし。


ye kecic chāriputra kulaputrā vā kuladuhitaro vā tasya bhagavato ‘mitāyuṣas tathāgatasya buddhakṣetre cittapraṇidhānaṃ kariṣyanti kṛtavanto vā kurvanti vā sarve te ‘vinivartanīyā bhaviṣyanty anuttarāyāṃ samyaksaṃbodhau tatra ca buddhakṣetra upapatsyanty upapannā

舎利弗よ、若し人ありて已に願を発し、今願を発し、当に願を発して、阿弥陀仏の国土に生ぜんと欲せば、是の諸人等皆阿耨多羅三藐三菩提より不退転を得、彼の国土に於いて若しは已に生じ、若しは今生じ、若しは当に生ぜん。


vopapadyanti vā / tasmāt tarhi Śāriputra śrāddhaiḥ kulaputraiḥ kuladuhitṛbhiś ca tatra buddhakṣetre cittapraṇidhir utpādayitavyaḥ //17//

是の故に舎利弗よ、諸の善男子・善女人、若し信ずることあらば、応に願を発して彼の国土に生ぜんことを求むべし。

【第十七段】


tadyathāpi nāma Śāriputrāham etarhi teṣāṃ buddhānāṃ bhagavatām evam acintyaguṇān parikīrtayāmi / evam eva Śāriputra mamāpi te buddhā bhagavanta evam acintyaguṇān parikīrtayanti /

舎利弗よ、我今諸仏の不可思議の功徳を称讃するが如く、彼の諸仏等も亦た是くの如く我が不可思議の功徳を称讃して言はく、


suduṣkaraṃ Bhagavatā Śākyamuninā Śākyādhirājena kṛtam / Sahāyāṃ lokadhātāv anuttarāṃ samyaksaṃbodhim abhisaṃbudhya sarvalokavipratyayanīyo dharmo deśitaḥ kalpakaṣāye sattvakaṣāye dṛṣṭikaṣāya āyuṣkaṣāye kleśakaṣāye //18//

「釈迦牟尼仏能く甚難希有の事を為したまふ。能く娑婆国土の五濁悪世、劫濁・見濁・煩悩濁・衆生濁・命濁の中に於いて、阿耨多羅三藐三菩提を得て、諸の衆生の為に是の一切世間難信の法を説きたまふ」と。

【第十八段】


tan mamāpi Śāriputra paramaduṣkaraṃ yan mayā Sahāyāṃ lokadhātāv anuttarāṃ samyaksaṃbodhim abhisaṃbudhya sarvaloka-vipratyayanīyo dharmo deśitaḥ sattvakaṣāye dṛṣṭikaṣāye kleśakaṣāya āyuṣkaṣāye kalpakaṣāye //19//

舎利弗よ、当に知るべし。我五濁悪世に於いて此の難事を行じ、阿耨多羅三藐三菩提を得、一切世間の為に此の難信の法を説く。是れ甚だ難しと為す。

【第十九段】


idam avocad Bhagavān / āttamanā āyuṣmāñ Śāriputras te ca bhikṣavas te ca bodhisattvāḥ sadevamānuṣāsuragandharvaś ca loko Bhagavato bhāṣitam abhyanandan //20//

仏此の経を説きたまふ時、舎利弗及び諸の比丘、一切世間の天・人・阿修羅等、仏の所説を聞きて歓喜し信受して礼をなして去りぬ。

【第二十段】


// Sukhāvatīvyūho nāma Mahāyānasūtram //

極楽荘厳と名づくる大乗経(小無量寿経)終わる


Hinomaru Bentou
このブログは完全無料で公開し続けます。もし、私の出力した仕様書があなたの心のデバッグに役立ち、システムが少しでも軽量化されたと感じたなら、開発の継続をサポートしていただけると幸いです。支援してくださる皆様は、単なる読者ではなく、Human ...

コメント

タイトルとURLをコピーしました