SN 35.28 :Ādittasuttaṃ(燃焼経)『燃焼経(Ādittasuttaṃ)』パーリ語原文と日本語対訳・構造解説

02. Kernel Source


【場面・序文】

Pāli:

Ekaṃ samayaṃ bhagavā gayāyaṃ viharati gayāsīse saddhiṃ bhikkhusahassena.

日本語: あるとき、世尊はガヤーのガヤーシーサ(象頭山)に、千人の比丘たちとともに滞在されていた。


【総説:すべては燃えている】

Pāli:

”Sabbaṃ, bhikkhave, ādittaṃ. Kiñca, bhikkhave, sabbaṃ ādittaṃ?

日本語: 「比丘たちよ、すべては燃えている。では比丘たちよ、何がすべて燃えているのか?」


【六根・六境・六識・六触・諸受の燃焼】

眼(cakkhu)

Pāli:

Cakkhu ādittaṃ, rūpā ādittā, cakkhuviññāṇaṃ ādittaṃ, cakkhusamphasso āditto. Yampidaṃ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tampi ādittaṃ. Kena ādittaṃ? Rāgagginā, dosagginā, mohagginā ādittaṃ, jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi āditta’nti vadāmi.

日本語: 眼は燃えている。色(かたち)は燃えている。眼識は燃えている。眼触は燃えている。眼触を縁として生じる受——楽なるものも、苦なるものも、苦でも楽でもないものも——それもまた燃えている。 何によって燃えているのか?「貪りの火によって、怒りの火によって、迷いの火によって燃えている。生・老・死によって、愁・悲・苦・憂・悩によって燃えている」と、私は説く。


舌(jivhā)〔…中略にて省略された耳・鼻・身を含む〕

Pāli:

Jivhā ādittā, rasā ādittā, jivhāviññāṇaṃ ādittaṃ, jivhāsamphasso āditto. Yampidaṃ jivhāsamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tampi ādittaṃ. Kena ādittaṃ? Rāgagginā, dosagginā, mohagginā…(同上)

日本語: 舌は燃えている。味は燃えている。舌識は燃えている。舌触は燃えている。舌触を縁として生じる受もまた燃えている。 何によって燃えているのか?(眼と同様)貪り・怒り・迷いの火によって、生・老・死・愁・悲・苦・憂・悩によって燃えている、と私は説く。


意(mano)

Pāli:

Mano āditto, dhammā ādittā, manoviññāṇaṃ ādittaṃ, manosamphasso āditto. Yampidaṃ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tampi ādittaṃ. Kena ādittaṃ? Rāgagginā, dosagginā, mohagginā…(同上)

日本語: 意(こころ)は燃えている。法(こころの対象)は燃えている。意識は燃えている。意触は燃えている。意触を縁として生じる受もまた燃えている。 何によって燃えているのか?(同様に)貪り・怒り・迷いの火によって、生・老・死・愁・悲・苦・憂・悩によって燃えている、と私は説く。


【厭離・離貪・解脱】

Pāli:

Evaṃ passaṃ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako cakkhusmimpi nibbindati, rūpesupi nibbindati… manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ … tasmimpi nibbindati. Nibbindaṃ virajjati; virāgā vimuccati; vimuttasmiṃ vimuttamiti ñāṇaṃ hoti. ”Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā”ti pajānāti.

日本語: 比丘たちよ、このように見るならば、多聞の聖なる弟子は、眼においても厭離し、色においても厭離し、眼識においても厭離し、眼触においても厭離し、眼触を縁として生じる受においても厭離する。……意触を縁として生じる受においても厭離する。 厭離することによって離貪する。離貪によって解脱する。解脱したとき、「解脱した」という智が生じる。 「生は尽きた。清浄行は完成した。なすべきことはなされた。もはやこの状態(輪廻)に戻ることはない」と、彼は了知する。


【結語】

Pāli:

Idamavoca bhagavā. Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṃ abhinanduṃ. Imasmiñca pana veyyākaraṇasmiṃ bhaññamāne tassa bhikkhusahassassa anupādāya āsavehi cittāni vimucciṃsūti.

日本語: 世尊はこのように説かれた。喜んだ比丘たちは、世尊の御言葉を歓喜した。そして、この解説が説かれている間に、千人の比丘たちの心は、執取なく、漏(āsava・煩悩のにじみ出るもの)から解脱した。


【補足:構造図】

根(āyatana)燃える火
眼識眼触楽・苦・捨受貪・瞋・癡
耳〜身(省略)同上
舌識舌触同上同上
意識意触同上同上

経名の由来: 「āditta」は「燃えている・炎上している」の意。世尊がかつて拝火外道(ジャティラ族)であった千人の比丘に対し、あらゆる感覚経験が煩悩の火によって燃えていると説いた「燃焼経(火の説法)」として知られる。

コメント

タイトルとURLをコピーしました